§ 6.

“How hardly shall they that have riches enter into the Kingdom of Heaven,” exclaimed our Lord on a memorable occasion. The disciples were amazed. Replying to their thoughts,—“Children,” He added, “how hard is it for them that trust in riches to enter into the Kingdom of God.” (St. Mark x. 23, 24). Those familiar words, vouched for by 16 uncials and all the cursives, are quite above suspicion. But in fact all the Versions support them likewise. There is really no pretext for disturbing what is so well attested, not to say so precious. Yet Tischendorf and Westcott and Hort eject τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν from the text, on the sole ground that the clause in question is omitted by אBΔ, one copy of the Italic (k), and one copy of the Bohairic. Aware that such a proceeding requires an apology,—“I think it unsafe,” says Tischendorf, “to forsake in this place the very ancient authorities which I am accustomed to follow”: i.e. Codexes א and B. But of what nature is this argument? Does the critic mean that he must stick to antiquity? If this be his meaning, then let him be reminded that Clemens[330], a more ancient authority than אB by 150 years,—not to say the Latin and the Syriac Versions, which are more ancient still,—recognizes the words in question[331]. Does however the learned critic mean no more than this,—That it is with him a fundamental principle of Textual Criticism to uphold at all [pg 214] hazards the authority of B and א? He cannot mean that; as I proceed to explain.

For the strangest circumstance is behind. Immediately after he has thus (in ver. 24) proclaimed the supremacy of אB, Tischendorf is constrained to reject the combined evidence of אBCΔ. In ver. 26 those 4 copies advocate the absurd reading λέγοντες πρὸς ΑΥΤΟΝ Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; whereas it was evidently to themselves (πρὸς ἑαυτούς) that the disciples said it. Aware that this time the “antiquissimae quas sequi solet auctoritates” stand self-condemned, instead of ingenuously avowing the fact, Tischendorf grounds his rejection of προς αυτον on the consideration that “Mark never uses the expression λεγειν προς αυτον.” Just as if the text of one place in the Gospel is to be determined by the practice of the same Evangelist in another place,—and not by its own proper evidence; which in the present instance is (the reader may be sure) simply overwhelming!

Westcott and Hort erroneously suppose that all the copies but four,—all the versions but one (the Bohairic),—may be in error: but that B-א, C, and Cod. Δ which is curious in St. Mark, must needs be in the right.

§ 7.

There are many occasions—as I remarked before,—where the very logic of the case becomes a powerful argument. Worthless in and by themselves,—in the face, I mean, of general testimony,—considerations derived from the very reason of the thing sometimes vindicate their right to assist the judgement wherever the evidence is somewhat evenly balanced. But their cogency is felt to be altogether overwhelming when, after a careful survey of the evidence alone, we entertain no doubt whatever as to what must be the right reading of a place. They seem then to sweep the field. Such an occasion is presented by St. Luke [pg 215] xvi. 9,—where our Lord, having shewn what provision the dishonest steward made against the day when he would find himself houseless,—the Divine Speaker infers that something analogous should be done by ourselves with our own money,—“in order” (saith He) “that when ye fail, ye may be received into the everlasting tabernacles.” The logical consistency of all this is as exact, as the choice of terms in the Original is exquisite: the word employed to designate Man's departure out of this life (ἐκλίπητε), conveying the image of one fainting or failing at the end of his race. It is in fact the word used in the LXX to denote the peaceful end of Abraham, and of Ishmael, and of Isaac, and of Jacob[332].

But instead of this, אBDLRΠ with AX present us with εκλιπη or εκλειπη,—shewing that the author of this reading imagined without discrimination, that what our Lord meant to say was that when at last our money “fails” us, we may not want a home. The rest of the Uncials to the number of twelve, together with two correctors of א, the bulk of the Cursives, and the Old Latin copies, the Vulgate, Gothic, Harkleian, and Ethiopic Versions, with Irenaeus[333], Clemens Alex.[334], Origen[335], Methodius[336], Basil[337], Ephraem Syrus[338], Gregory Naz.[339], Didymus[340], Chrysostom[341], Severianus[342], Jerome[343], Augustine[344], Eulogius[345], and Theodoret[346], also Aphraates (a.d. 325)[347], support the reading ἐκλίπητε. Cyril appears to have known both readings[348].

His testimony, such as it is, can only be divined from his fragmentary remains; and “divination” is a faculty to which I make no pretence.

In p. 349, after δεῖ δὲ πάντως αὐτοὺς ἀποπεσεῖν τῆς οἰκονομίας ἐπιπηδῶντος θανάτου, καὶ τῶν καθ᾽ ἡμᾳς πραγμάτων ἐξελκότος. ἀδιάφυκτον γὰρ ἀνθρώπῳ παντὶ τοῦ θανάτου τὸν λίνον,—Cyril is represented as saying (6 lines lower down) ὅταν αὐτοὺς ὁ ἐπίγειος ἐκλείτῃ ΠΛΟΥΤΟΣ, with which corresponds the Syriac of Luc. 509. But when we encounter the same passage in Cramer's Catena (p. 122), besides the reference to death, ἀποπεσοῦνται πάντως τῆς οἰκονομίας ἐπιπηδῶντος αὐτοῖς τοῦ θανάτου (lines 21-3), we are presented with ὅταν αὐτοὺς ἡ ἐπίγειος ἐκλείποι Ζωή, which clearly reverses the testimony. If Cyril wrote that, he read (like every other Father) ἐκλίπητε. It is only right to add that ἐκλίπῃ is found besides in pp. 525, 526 (= Mai ii. 358) and 572 of Cyril's Syriac Homilies on St. Luke. This however (like the quotation in p. 506) may well be due to the Peshitto. I must avow that amid so much conflicting evidence, my judgement concerning Cyril's text is at fault.

§ 8.