§ 3.
I should weary you, my dear student, if I were to take you through all the evidence which I could amass upon this disagreement with one another,—this Concordia discors. But I would invite your attention for a moment to a few points which being specimens may indicate the continued divisions upon Orthography which subsist between the Old Uncials and their frequent errors. And first[96], how [pg 085] do they write the “Mary's” of the Gospels, of whom in strictness there are but three?
“The Mother of Jesus[97],” as most of us are aware, was not “Mary” (Μαρία) at all; but “Mariam” (Μαριάμ),—a name strictly identical with that of the sister of Moses[98]. We call her “Mary” only because the Latins invariably write her name “Maria.” So complete an obliteration of the distinction between the name of the blessed Virgin—and that of (1) her sister, Mary the wife of Clopas[99], of (2) Mary Magdalene, and of (3) Mary the sister of Lazarus, may be deplored, but it is too late to remedy the mischief by full 1800 years. The question before us is not that; but only—how far the distinction between “Mariam” and “Maria” has been maintained by the Greek copies?
Now, as for the cursives, with the memorable exception of Evann. 1 and 33,—which latter, because it is disfigured by more serious blunders than any other copy written in the cursive character, Tregelles by a mauvaise plaisanterie designates as “the queen of the cursives,”—it may be said at once that they are admirably faithful. Judging from the practice of fifty or sixty which have been minutely [pg 086] examined with this view, the traces of irregularity are so rare that the phenomenon scarcely deserves notice. Not so the old uncials. Cod. B, on the first occasion where a blunder is possible[100] (viz. in St. Matt. i. 20), exhibits Μαρία instead of Μαριάμ:—so does Cod. C in xiii. 55,—Cod. D in St. Luke i. 30, 39, 56: ii. 5, 16, 34,—Codd. CD in St. Luke by אBC, in St. Matt. i. 34, 38, 46,—Codd. BאD, in ii. 19.
On the other hand, the Virgin's sister (Μαρία), is twice written Μαριόμ: viz. by C, in St. Matt xxvii. 56; and by א, in St. John xix. 25:—while Mary Magdalene is written Μαριάμ by “the five old uncials” no less than eleven times: viz. by C, in St. Matt. xxvii. 56,—by א, in St. Luke xxiv. 10, St. John xix. 25, xx. 11,—by A, in St. Luke viii. 2,—by אA, in St. John xx. 1,—by אC, in St. Matt. xxviii. 1,—by אB, in St. John xx. 16 and 18,—by BC, in St. Mark xv. 40,—by אBC, in St. Matt. xxvii. 61.
Lastly, Mary (Μαρία) the sister of Lazarus, is called Μαριάμ by Cod. B in St. Luke x. 42: St. John xi. 2: xii. 3;—by BC, in St. Luke xi. 32;—by אC, in St. Luke x. 39.—I submit that such specimens of licentiousness or inattention are little calculated to conciliate confidence in Codd. BאCD. It is found that B goes wrong nine times: D, ten (exclusively in respect of the Virgin Mary): C, eleven: א, twelve.—Evan. 33 goes wrong thirteen times: 1, nineteen times.—A, the least corrupt, goes wrong only twice.
§ 4.
Another specimen of a blunder in Codexes BאL33 is afforded by their handling of our Lord's words,—“Thou art Simon the son of Jona.” That this is the true reading of St. John i. 43 is sufficiently established by the fact that [pg 087] it is the reading of all the Codexes, uncial and cursive alike,—excepting always the four vicious specimens specified above. Add to the main body of the Codexes the Vulgate, Peshitto and Harkleian Syriac, the Armenian, Ethiopic, Georgian, and Slavonic versions:—besides several of the Fathers, such as Serapion[101],—Basil[102],—Epiphanius[103],—Chrysostom[104],—Asterius[105],—and another (unknown) writer of the fourth century[106]:—with Cyril[107] of the fifth,—and a body of evidence has been adduced, which alike in respect of its antiquity, its number, its variety, and its respectability, casts such witnesses as B-א entirely into the shade. When it is further remembered that we have preserved to us in St. Matt. xvi. 17 our Saviour's designation of Simon's patronymic in the vernacular of Palestine, “Simon Bar-jona,” which no manuscript has ventured to disturb, what else but irrational is the contention of the modern School that for “Jona” in St. John i. 42, we are to read “John”? The plain fact evidently is that some second-century critic supposed that “Jonah” and “John” are identical: and of his weak imagination the only surviving witnesses at the end of 1700 years are three uncials and one cursive copy,—a few copies of the Old Latin (which fluctuate between “Johannis,” “Johanna,” and “Johna”),—the Bohairic Version, and Nonnus. And yet, on the strength of this slender minority, the Revisers exhibit in their text, “Simon the son of John,”—and in their margin volunteer the information that the Greek word is “Joanes,”—which is simply not the fact: Ιωανης being the reading of no Greek manuscript in the world except Cod. B[108].
Again, in the margin of St. John i. 28 we are informed that instead of Bethany—the undoubted reading of the place,—some ancient authorities read “Betharabah.” Why, there is not a single ancient Codex,—not a single ancient Father,—not a single ancient Version,—which so reads the place[109].