"Carmina Meredith Filii Rhesi, Mentionem facienda de Madoco, Filio Oweni Gwyneth, et de sua Navigatione in Terras incognitas. Vixit hic Meredith circiter, Annum Domini, 1477.

"Madog wyf, mwyedie Wedd
Jawn Genau, Owen Gwynedd,
Ni fynnwn Dir', f y awydd oedd,
Nid Da mawr ond y Moroedd."

These Lines were communicated to our Author he says by the celebrated William Camden.

A Gentleman who is possessed of Sir Meredyth ab Rhys's, "Cywydd i ddiolch am Rwyd bysgota; i lfan ab Tudor;" "An Ode to thank Evan ab Tudor, for a Fishing Net;" obligingly favored me with the following copy of the above Lines.

Mewu Awr dda, Minnau ar Ddwr
o fodd hael a fydd Heliwr.
Madog wych, mwyedig Wedd
Jawn Genau, Owen Gwynedd
Ni fynnai Dir', f' enaid oedd,
Na Da mawr ond y Moroedd.

Literally; "On a happy Hour, I on the water
Of Mannaers mild, the Huntsman will be
Madog bold of pleasing Countenance,
Of the true Lineage of Owen Gwyned.
He covettd not Land, his Ambition was,
Not great Wealth, but the Seas,"

As the Poet seems to be returning thanks to a Friend for a Favour, I am of opinion that he only alludes to Madog's Success, and expressing his Hope that he should be as successful in his pursuits. Therefore in the third Line, I would read, not, wyf, "I am," but wych, "bold," "Courageous;" &c. and in the fifth Line, I would read not f' enaid oedd, "my Soul or Ambition was," but ei enaid oedd, "His Soul, or Ambition was."

A Gentleman, who, upon the whole, approved of these Alterations, observed that in the fifth Line, alteration was not necessary; for f'naid oedd, literally, "he was my Soul," was an apostrophe; in other Words, "I revere his Memory."

The four last of the above Lines were sent to me above 30 Years ago, by my late learned and excellent Friend, Dr. John Collet, of Newbury, Berks, which I endeavoured to translate as above.

They were thus rendered into Latin by the late Dr. Samuel Johnson.