‘Palmer considered his career as a journalist in London, short as it was, one of the pleasantest episodes of his life. Those who were associated with him in that career professionally can say that they reckoned his companionship one of the brightest and happiest of their experiences. He was

The dearest friend to me, the kindest man,

The best-conditioned and unwearied spirit

In doing courtesies;

and what he was to me he was to all who worked with him.’

It will be well, before we relate the heroic achievement with which the career of our friend closed, to try to estimate his position as an Oriental scholar, for as such he will be remembered, especially in Cambridge. For this purpose Mr Besant has, most judiciously, supplied ample materials to those competent to use them, by printing an essay by Professor Nicholls, of Oxford, which we have already quoted, and a paper by Mr Stanley Lane Poole. The former points out Palmer’s extraordinary facility in the use of Persian and Arabic, and gives a minute, and in the main highly laudatory, criticism of some of his performances, which ends with these words: ‘In him England loses her greatest Oriental linguist, and readiest Oriental scholar.’ From the latter we will quote a few sentences:

‘Palmer was a scholar of the kind that is born, not made. No amount of mere teaching could develop that wonderful instinct for language which he possessed. He stood in strongly-marked contrast to the other scholars of his time. Most of them were brought up on grammars and dictionaries; he learned Arabic by the ear and mouth. Others were careful about their conjugations and syntax; Palmer dashed to the root of all grammatical rules, and spoke or wrote so and so because it would not be spoken or written any other way. To him strange idioms that a book-student could not understand were perfectly clear; he had used them himself in the Desert again and again[[102]].’

He then proceeds to examine Palmer’s principal Arabic works, and decides that while the edition of Zoheir is the most finished of them, and the translation represents the original with remarkable skill, the version of the Koran ‘is a very striking performance.’

‘It has the grave fault of immaturity; it was written, or rather dictated, at great speed, and is consequently defaced by some oversights which Palmer was incapable of committing if he had taken more time over the work. But, in spite of all the objections that may be urged against it, his translation has the true Desert ring in it; we may quarrel with certain renderings, puzzle over occasional obscurities, regret certain signs of haste or carelessness; but we shall be forced to admit that the translator has carried us among the Bedawí tents, and breathed into us the strong air of the Desert, till we fancy we can hear the rich voice of the Blessed Prophet himself as he spoke to the pilgrims on Akabah[[103]].’

Lastly, Mr Poole points out the peculiar excellence of Palmer’s Arabic Grammar, which is arranged on the Arab system, in bold defiance of the usual custom of treating Arabic in the same way that one treats Latin. To these favourable criticisms of works beyond our powers of appreciation we should like to add a word of praise of our own for the historical introduction to the Koran, in which the career of Mahomet is sketched in a few bold, vigorous lines, and the scope and object of the work are analysed and explained. We regret that Palmer was not able to devote more time to history; the above Introduction, and the Life of Haroun Alraschid, seem to us to show that he would have excelled in that style of composition. He could read the native authorities with facility, and he knew how to put his materials to a good use. But alas! all these peaceful studies were to be closed for ever by an enterprise as masterly in its execution as it was terrible in its conclusion.