A few words should be added on the staff of the library. At first—that is during the year 1475—Platina had under his orders three subordinates, Demetrius, Salvatus, and John. These are called writers (scriptores) or keepers (custodes); and Salvatus is once called librarian (librarius), but it will be shewn below that this word means a writer rather than a librarian, as we understand the word. The position of these persons was extremely humble; and Salvatus was so indigent that his shoes were mended at the Pope's expense, and a decent suit of clothes provided for him at the cost of eight ducats[413]. Besides these there was a bookbinder, also called John. In the following year two keepers only are mentioned, Demetrius and Josias. The latter died of the plague in 1478. The salary of the librarian was at the rate of ten ducats a month, and that of each of his subordinates at the rate of one ducat for the same period. This arrangement appears to have been confirmed by a Bull of Sixtus IV. before the end of 1477[414].
These officers and Platina appear to have lived together in the rooms adjoining the Latin Library, as shewn by the accounts for the purchase of beds, furniture, and the like[415]; and when Josias falls ill of the plague, Platina sends away Demetrius and John the bookbinder, "for fear they should die or infect others[416]."
All articles required for the due maintenance of the library were provided by Platina. The charges for binding and lettering are the most numerous. Skins were bought in the gross—on one occasion as many as 600—and then prepared for use. All other materials, as gold, colours, varnish, nails, horn, clasps, etc., were bought in detail, when required; and probably used in some room adjoining the library. Platina also saw to the illumination (miniatio) of such MSS. as required it.
Comfort and cleanliness were not forgotten. There are numerous charges for coals, with an amusing apology for their use in winter "because the place was so cold"; and for juniper to fumigate (ad suffumigandum). Brooms are bought to clean the library, and fox-tails to dust the books (ad tergendos libros[417]).
It should further be mentioned that Sixtus assigned an annual income to the library by a brief dated 15th July, 1477. It is therein stipulated that the fees, paid according to custom by all officials appointed to any office vacated by resignation, should thenceforward be transferred to the account of the library[418].
While Sixtus IV. was thus engaged in Rome, a rival collector, Federigo da Montefeltro, Duke of Urbino (1444—1482), was devoting such leisure as he could snatch from warfare to similar pursuits. The room in which he stored his treasures is practically unaltered. It differs materially in arrangement from the other libraries of the same period. This difference is perhaps due to its position in a residence which was half palace, half castle. It is on the ground floor of a building which separates the inner from the outer court. It measures 45 ft. in length, by 20 ft. 9 in. in width. The walls are about 14 ft. high to the spring of the barrel-vault which covers the whole space. There are two large windows at the north end of the room, and one at the south end. These are about 7 ft. from the ground. The original entrance was through a door into the inner court, now blocked. In the centre of the vault is a large eagle in relief with F.D. on each side of its head; round it is a wreath of cherubs' heads: and outside of all a broad band of flames and rays. The vault is further decorated with isolated flames, gilt, on a white ground[419].
The books are said to have occupied eight presses, or sets of shelves, set against the east and west walls, but our information on the subject of the fittings is provokingly meagre. It is chiefly contained in the following passage of a description written by Bernardino Baldi, and dated 10 June, 1587. Baldi, as a native of Urbino, and in later life attached to the service of the Duke, must have been well acquainted with the room and its contents.
La stanza destinata a questi libri è alia mano sinistra di chi entra nel Palazzo contigua al vestibolo, o andito ... le fenestre ha volte a Tramontana, le quali per esser alte dal pavimento, ed in testa della stanza, e volte a parte di cielo che non ha sole, fanno un certo lume rimesso, il quale pare col non distraer la vista con la soverchia abbondanza della luce, che inviti ed inciti coloro rhe v'entrano a studiare. La state è freschissima, l' inverno temperatamente calda. Le scanzie de' libri sono accostate alle mura, e disposte con molto bell' ordine.
In questa fra gli altri libri sono due Bibbie, una latina scritta a penna e miniata per mano di eccellentissimi artefici, e l' altra Ebrea antichissima scritta pure a mano ... Questa si posa sopra un gran leggivo d' ottone, e s' appoggia all' ale d' una grande aquila pur d' ottone che aprendole la sostiene. Intorno alle cornici che circondano la libreria si leggono scritti nel fregio questi versi[420].
In the preface to the catalogue of the library published at Rome in 1895, the author, after quoting the above passage, adds "There were eight presses each containing seven shelves"[421]. The architectural decorations have all disappeared, with the exception of a fragment of a pediment at the south end of the room, on which F. E. DVX is still visible. The lectern is in the choir of the cathedral.