Though nothing could be more natural than for a modern European to think that the right Latin for "good deeds," was "bona facta" (III. 40), an ancient Roman would have written "bene facta," just as he would have used for the expression "if bounds were observed," "si modus adhiberetur," not "si modus adjiceretur" (III. 6). He would have followed "inscitia" with a genitive, as Tacitus, "inscitiam ceterorum" (Hist. I. 54), and not with a preposition, as "finis inscitiae erga domum suam" (XI. 25), for "an end of ignorance of his family"; nor have used that noun absolutely, as "quo fidem inscitiae pararet" (XV. 58); "in order that he should create a belief in his ignorance." Instead of "hi molium objectus, hi proximas scaphas scandere" (XIV. 8), for "some clambered up the heights that lay in front of them, some into the skiffs that were nigh at hand," he would have used the participle, "moles objectas"; and written "loca opportuna" instead of "locorum opportuna permunivit" (IV. 24), for "he fortified convenient places."

Ancient writers among the Romans, such as Cicero and Livy, used the comparative in both clauses with quanto and tanto; the more recent writers, such as Tacitus and Sallust, used the comparative with them in, at least, one clause. We find in the Annals these ablatives of quantus and tantus, as if their real force was not known, used with the positive in both clauses. A European putting into Latin: "the more closely he had at one time applied himself to public business, the more wholly he gave himself up to secret debaucheries and vicious idleness;" would think his language quite correct when he wrote: "quanto intentus olim publicas ad curas" (mark the place of the monosyllabic preposition), "tanto occultos in luxus" (again), "et malum otium resolutus" (IV. 67).

A Roman did not use the verb "pergere" in the sense of "continuing or proceeding" in a matter, only of "continuing or proceeding" where there is bodily motion. Yet the author of the Annals for "things would come to a successful issue, that they were going on with," has "prospere cessura, quae pergerent" (I. 28); an ancient Roman would have written "per_a_gerent," as may be seen from Livy, who expresses "I will go on with the achievements in peace and war": "res pace belloque gestas peragam" (II. 1); Pliny, "let us now go on with the remainder": "reliqua nunc peragemus" (N.H. VI. 32, 2); and Cornelius Nepos, "but he went on, not otherwise than one would have thought, in his purpose": "tamen propositum nihilo secius peregit" (Att. 22). As many will believe, contrary to myself, that this was a blunder of the copyist (notwithstanding that it is not in the style of his blundering), I will not insist upon it; though I must insist upon the following being an error on the part of the writer for "giving praises and thanks":—"laudes et grates habentem" (I. 69): A Roman could not have said that: had he used "laudes et grates," his phrase would have been "laudes et grates agentem";—had he used "habentem," his phrase would have been "laudes et grat_iam_" (or grat_ias_) "habentem." "Diisque et patria coram)" (IV. 8), is much more in keeping with the ragged language of St. Jerome in his Vulgate than the precision of Tacitus in his History:—There are two mistakes: the first is the collocation of the preposition which has been already noticed; the second is the phrase "standing before the eyes of a country," which is the real meaning of "patria coram"; it is akin to "looking a matter in the face," which is met with,—(and which I almost deem elegant,)— in the cumbrous oratory of Lord Castlereagh, but which I should be very much astonished to discover had originated from the lips of another statesman, the very opposite in speech of the renowned Foreign Secretary,—the ornate and correct rhetorician, so famed for the concinnity of his phrases, the Earl of Beaconsfield.

II. From the diction point of view, the Annals could not have been written by Tacitus, as the language at times is anybody's but his. When "ubi" signifies "where" (at the place itself), and not "whither" (to a distance from the place where a person stands), "Answer me, Blaesus, whither have you thrown the corpse?" "Responde, Blaese, ubi" (quo?) "cadaver abjeceris?" (I. 22) it is the language of Suetonius in that passage in the life of Galba, where he speaks of Patrobius casting the Emperor's head into that place, where by Galba's order Patrobius's patron had been assassinated; "eo loco, ubi" (quo) "jussu Galbae animadversum in patronum suum fuerat, abjecit" (Galb. 20). When two words are coupled with que—que we have the language of the poets, Virgil, Ovid, Terence, Silius Italicus, Manilius, and among prose writers, Sallust (exempli gratia) "meque regnumque" (Jug. 10) when "infecta" is used in the sense of "poisoned," "infected": "the times were so infected and soiled with sycophancy"—"tempora illa adeo infecta et adulatione sordida fuere" (III. 65), we have the language of Pliny the Elder, when speaking of honey "not being infected with leaves," that is, not having the taste of leaves—"minime fronde infectum" (N.H. XIII. 13); and when "que," as if it were "et," means "too," or "also,"—"till that was also forbidden": "donec id_que_ vetitum" (IV. 74), and "his mines of gold, too": "aurarias_que_ ejus"(VI. 19), we have the language of Pliny the Younger, "me, too, from boyhood," "me_que_ a pueritia" (Ep. IV. 19). Just as Cicero uses "domestic" for "personal;"—"exempla domestica, "my own speeches" the author of the Annals uses "at home" for "personal," and "personally";—"domi artes" (III. 69), "personal qualities;"—"domi partam" (XIII. 42), "personally acquired." When he desires to put into Latin: "How honourable their liberty regained by victory, and how much more intolerable their slavery if again subdued," he writes: "quam decora victoribus libertas, quanto intolerantior servitus iterum victis" (III. 45), misapplying "intolerantior" for "intolerabilior" with Florus (IV. 12), who is clever in committing errors in grammar and geography. There is ringing the changes with Livy, when we read in the Annals (II. 24) "quanto violentior, tantum" (for tanto) "illa," and in the great Roman historian, "quantum" (for quanto) "laxaverat, tanto magis" (Livy XXXII. 5). It is using, too, in the sense of Livy (XLI. 8, 5) the verb "differere," instead of the customary expression, "rejicere." The language is peculiar to himself when he uses "differre" for "spargere" in the phrase "and to be spread abroad among foreigners": "differique etiam per externos" (III. 12), as the style is peculiar to himself in omitting the past time (fuisse) when no doubt is left by the preceding context or the immediate sequel in the same sentence, that the past time is referred to in the passage where Silius boasts that "his soldiers continued to be loyal, while others fell into sedition; and that his empire would not have remained to Tiberius, if there had been a desire for revolution also in those legions of his": "suum militem in obsequio duravisse, cum alii ad seditiones prolaberentur: neque mansurum Tiberio imperium, si iis quoque legionibus cupido novandi fuisset" (IV. 18), where after "mansurum," according to Dr. Nipperdey, there should be "fuisse."

Further proof is afforded by the use of the word "imperator," that the diction in the Annals is not that of Tacitus. Having lived in the time of the Caesars, he never could have heard a countryman in speech or writing use "Imperator" other than as signifying one individual, not the commander in chief of the army, but the occupant of the supreme civil authority, "Imperator" being the noun proper of "imperium." In this restricted sense Tacitus always uses the word, because it was understood with that signification by every Roman of his time. For example, in his Agricola (39), he means by "imperatoria laus" "the renown in arms of the Emperor," who was then Domitian. The author of the Annals, who was not aware of this nice distinction, uses Imperator, not as it was used in the time of Tacitus, but as it was used in the days of the Republic. He, too, like Tacitus, uses the noun in its adjectival form, but he does not apply it, as Tacitus does, to that which belongs to the Emperor, but to that which belongs to a general; for he means by "imperatoria laus" (II. 52), "the fame of a general," even of Germanicus. He seems to have thought that it could be given to any member of the imperial house, for he applies it without distinction to Germanicus, who was the son of an Emperor, as to the Emperors Caligula, Claudius and Nero, when speaking of the daughter of Germanicus, Agrippina, who was the mother of Nero, wife of Claudius and sister of Caligula: "quam imperatore genitam, sororem ejus, qui rerum potitus sit, et conjugem et matrem fuisse" (XII. 42); he applies it even to the wife of an Emperor's son, for he styles Agrippina, the wife of Germanicus, "imperatoria uxor" (I. 41); he gives the title to the barbarian generals among the Germans (II. 45), which no Roman in the time of the Empire, or, perhaps, even of the Republic, could have possibly done; and, further, to military chiefs, who corresponded then to our present generals of division, for, when speaking of Caractacus as "superior in rank to other generals of the Britons," he expresses himself: "ceteros Britannorum imperatores praemineret" (XII. 33).

That a modern European wrote the Annals is also very clear from the undistinguishing use in that work of the cognate word, "princeps," which, like "imperator," had two different meanings at two different periods of Roman history, meaning, in the time of the Republic, merely "a leading man of the City," and, in the time of the Empire, the Emperor only. This every Roman, of course, discriminated; hence Tacitus everywhere uses the word in its strictly confined sense of "Emperor" (Hist. I. 4, 5, 56, 79 et al.). For "the leading men of the Country," his phrase is not, as a Roman would have expressed himself in the Republican period, "principes viri urbis," but "primores civitatis." The author of the Annals, who was in the dark as to this, uses "principes" in the Republican sense of "leading men," as occurs in the observation: "the same thing became not the principal citizens and imperial people" (meaning, the aristocracy and freemen), "as became humble" homes (meaning, the dregs of the populace), or, "States" (meaning, the occupants of thrones): "non cadem decora principibus viris et imperatori populo, quae modicis domibus aut civitatibus" (III. 6). He also misapplies the word to the sons of Emperors, as if he were under the impression that they were styled "princes" by the ancient Romans as by modern Europeans, for thus he speaks of the sons of Tiberius, Drusus and Germanicus: "except that Marcus Silanus out of affront to the Consulate sought that office for the princes": "nisi quod Marcus Silanus ex contumelia consulatus honorem principibus petivit" (III. 57).

The author of the Annals is quite as remarkable as Tacitus for antithesis: sometimes two antitheses occur together in Tacitus in the same clause. He is as remarkable for an equal balancing of phrases. But only in the Annals is the style of Tacitus mingled with the manner of some other Roman writer, as the easy and flowing redundance of Livy (I. 32, 33); the peculiar alliterations, triplets, ring of the sentences and flow of narrative of Sallust (XIV. 60-4), the antiquated expressions, new words, Greek idioms, and concise and nervous diction throughout of that historian; along with words and phrases, borrowed from the poets, especially Tibullus, Propertius, Catullus, above all, Virgil.

There is neither in Tacitus, nor the author of the Annals, the strength and sublimity of expression found in that great master of rhetoric, Cicero. The eloquence of Tacitus is grave and majestic, his language copious and florid. The language of the author of the Annals is cramped; and he maintains a dignified composure, rather than majesty; occasionally he has an inward laugh in a mood of irony, as when commending Claudius for "clemency," in allowing a man,—whom he has sentenced to execution, to choose his own mode of death. His close, dry way, too, of saying things savours of harshness, and differs widely from the Greek severeness of manner observable in Tacitus. The crucial test is to be found in a few trifling matters of style. So far from displaying the same care as Tacitus to avoid a discordant jingle of three like endings, he will write bad Latin to get at the intolerable recurrence. Rather than have a similar ending to three words Tacitus will depart from his rule of composition which is to balance phrases,—"dissipation, industry"; "insolence, courtesy";—"bad, good";—but to avoid a jingle he writes "luxuria, industria"; comitate, arrogantia"; "malis bonisque artibus mixtus" (Hist. I. 10), his usual style of composition requiring "luxuri_a_, industri_a_; arroganti_a_, comitate." He prefers incorrect Latin to such sounds. He writes, "coque Poppaeam Sabinam—deposuerat" (Hist. I. 13), instead of what the best Latinity required, "coque j_am_ Poppae_am_ Sabin_am_." The author of the Annals, not having his exquisite ear, nor abhorrence of inharmonious concurrence of sounds, actually goes out of his way, by disregarding grammar, carefully to do Tacitus, also by disregard of grammar, as carefully avoided, to procure three like endings, as "uter_que_ opibus_que_ at_que_ honoribus pervignere" (An. III. 27), when Tacitus would have unquestionably written, "uterque opibusque et," and, moreover, have written correctly, because the Romans never followed "que" with "atque," always with "et."

The author of the Annals falls into the opposite fault of having three like beginnings as "_a_dhuc Augustum _a_pud" (I. 5), which is in the style of Livy or Cicero, but not Tacitus. At the same time no writer is so fond of alliteration as Tacitus; yet he resorts to it with so much judgment, that it never grates on the ear, and with so much art that it all but passes notice. It is perceptible in the Germany and the Agricola as well as the History; though in the latter work it is carried to greater perfection, and is more systematically used, being found in almost every paragraph. The rule with Tacitus is this:—When he resorts to alliteration in the middle of a sentence where there is no pause, he uses words that differ in length, as "justis judiciis approbatum" (Hist. I. 3), "tot terrarum orbe" (I. 4), "pars populi integra" (6); and so throughout the History, till at the close, we find the same thing uniformly going on:—"miscebantur minis promissa" (V. 24); "poena poenitentiam fateantur" (V. 25); "Vespasianum vetus mihi observantiam" (V. 26). But—and particular attention is called to this—when the alliteration is found at the end of a sentence, or (where there is a pause) in the middle of a sentence, he prefers words of the same length, but different quantities, as, at the beginning of the History;—senectuti seposui (I. l); "plerumque permixta; "sterile saeculum" (ibid); and so throughout the work to the end, where we still find the same regularity of identical alliteration: "clamore cognitum" (V. 18); "coeptâ coede" (V. 22); "oequoris electum" (V. 23); "merito mutare" (V. 24). This peculiarity of composition, so distinctive of Tacitus, unfortunately for his forgery, ENTIRELY escaped the attention of the author of the Annals; he seems to have thought that any kind of alliteration, so long as it was constantly carried on, would sufficiently mark the style of Tacitus. Accordingly he has all kinds of alliterations, except the right ones, for they are quite different from, and, indeed, the very reverse of those of Tacitus; sometimes they are twofold (I. 6); sometimes threefold (I. 5); sometimes even four together—"posita, puerili praetexta principes" (I. 8);—from which last Tacitus would have shrunk with horror at the sight, as Mozart is stated to have rebounded and swooned at the discordant blare of a trumpet. As to using in the middle of sentences words that differ in length as a rule they do not, from the first of the kind, "ortum octo" (I. 3), to the last of the kind, "voce vultu" (XVI. 29); at the end of sentences, he uses words that, instead of not differing, do differ in from the first of the kind, "Augustum adsumebatur" (I. 8), to the last of the kind "sortem subiret" (XVI. 32) and "sestertium singulis" (XVI. 33).

After this overwhelming proof of forgery, I need not press another syllable upon the reader. If not convinced by this, he will be convinced by nothing; for here is just that little blunder which a forger is sure to make: so far from being insignificant it is all- important; it swells out into proportions of colossal magnitude, at once disclosing the whole imposture, it being absolutely impossible that Tacitus should have so systematically adhered to a particular kind of alliteration in that part of his history which deals with Galba, Otho, Vitellius and Vespasian, and have so suddenly and utterly neglected or ignored it in that part of the history which deals with Tiberius, Caligula, Claudius and Nero.