II. When in the course of the autumn before last an announcement was made of this work in some of the public journals, the compliment was paid to me in one of the most enlightened of them, the Daily News, by a brilliant and learned writer, who was a perfect master of his subject, questioning whether it could be possible that Bracciolini had forged the Annals, on account of his mode of composition being so thoroughly different from that of Tacitus. The passages of Bracciolini were properly pronounced to be florid at times, and to bear resemblance to the high-flown magniloquence of Chateaubriand rather than the classic staidness of Tacitus. I have already pointed out how varied was Bracciolini in style, and his variety proved how by an effort he could, if it pleased him, imitate anybody. Still there is truth in the remark, that let him be as guarded as he might, he would, sometimes, fall quite unconsciously into a natural peculiarity. It might then be questioned whether he had forged the Annals unless it can be shown that in both parts of that work he now and again fell into the florid style found in his "Ruinarum Urbis Romae Descriptio", as quoted by the accomplished writer in the Daily News, (who took, as he said, the translation of Gibbon), to wit: "The temple is overthrown, the gold is pillaged, the wheel of Fortune has accomplished her revolution."

I cannot do better than give the four instances that are adduced by Famianus Strada in his Prolusions (II. 3) by way of illustrating how every now and then Bracciolini wrote sentences that are marked by the qualities of poetry rather than of prose.

The first occurs in the eleventh book, where Messalina is described in the following manner: "such was her furious lust, that, in mid autumn, she would celebrate in her home the vintage festival; the presses were plied, the vats flowed, and women girt with skins bounded about like sacrificing or raving Bacchantes, she, with hair flowing loosely, waving the thyrsus, and Silius by her side wreathed with ivy and shod with the cothurnus, tossing his head, while a crew of female wantons shrieked around them":—"Messalina non alias solutior luxu, adulto autumno, simulacrum vindemiae per domum celebrabat: urgeri prela, fluere lacus, et faeminae pellibus accinetae assultabant, ut sacrificantes vel insanientes Bacchae; ipsa crine fluxo, thyrsum quatiens, juxtaque Silius hedera vinetus, gerere cothurnos, jacere caput, strepente circum procaci choro." (An. XI. 31). It is not possible in any translation to convey an adequate notion of the all but rhythmical flow of the last few concluding words, as may be more clearly seen by their being arranged thus:—

"Juxtaque Sillus,
Hedera Vinctus,
Gerere _c_othurnos,
Jacere _c_aput,
Strepente _c_ircum
Procaci _c_horo."

The second instance given by Famianus Strada is in the first part of the Annals, where the Roman commander in Lower Germany, Aulus Caecina, is beset by Armin and the Germans at the causeway called the Long Bridges. Speaking of both armies, the historian says: "It was a restless night to them from different causes whilst the barbarians with their festive carousals, their triumphal songs or their savage yells woke the echoes in the low-lying parts of the vallies and the resounding groves, among the Romans there were feeble fires, broken murmurs, and everywhere the sentinels leant drooping against the pales, or wandered about the tents more asleep than awake: awful dreams, too, horrified the commander; for he seemed to see and hear Quinctilius Varus, smeared with blood and rising out of the marsh, calling aloud, as it were, to him he paying no heed, and pushing back the hand that was held forth to him." "Nox per diversa inquies: cum barbari festis epulis, laeto cantu aut truci sonore subjecta vallium ac resultantis saltus complerent; apud Romanos invalidi ignes, interruptae voces, atque ipsi passim adjacerent vallo, oberrarent tentoriis, insomnes magis quam pervigiles; ducemque terruit dira quies: nani Quinctilium Varum sanguine oblitum et paludibus emersum, cernere et audire visus est, velut vocantem, non tamen obsecutus, et manum intendentis repulisse" (An. I. 65). As in the preceding sentence the closing words are arranged in musically measured cadences, as will be more clearly distinguished when thus presented to the eye:

Sanguine oblitum
Et paludibus emersum,
Cernere et audire
Visus est, velut vocantem,
Non tamen obsecutus,
Et manum intendentis repulisse. [Endnote 357]

Famianus Strada was also struck at the extravagantly florid phraseology in the fifteenth book with respect to Scaevina's dagger being sharpened to a point the day before the intended execution of a plot: "Finding fault with the poniard which he drew from its sheath that it was blunted by time, he gave orders it should be whetted on a stone, and be made to FLAME UP into a point." "Promptam vagina pugionem 'vetustatem obtusum,' increpans, asperari saxo, et in mucronem ARDESCERE" (An. XV. 24).

High-flown, poetical language is also used in the first book when the Romans visit the scene of the defeat of Varus. "Caecina," says the historian, "having been sent on to explore the hidden recesses of the forest, and make bridges and conveyances over the waters of the bog and the insecure places in the plains, the soldiers reach the sad spot, hideous both in its appearance and from association." "Praemisso Caecina, ut occulta saltuum scrutaretur, pontesque et aggeres humido paludum et fallacibus campis imponeret, incedunt moestos locos, visuque ac memoria deformes" (An. I. 61).

III. A writer so poetically inclined would naturally fall every now and then without being aware of it into metrical composition; Bracciolini frequently does so: for instance: writing to his friend Niccoli from London, he says that at that moment he fancies he is speaking to him, "hearing his tones and returning his speeches": —"jam jam videor tecum loqui, et au/dire no/tas et/reddere voces" (Ep. II. 1).

In another of his letters he falls into hexametrical measure: "la/bris nos/tris om/ni re/rum strepi/tu vacu/us" (Ep. II. 17), about as inharmonious as the complete, inelegant hexameter which we find him writing in the opening words of the Annals:—