¡Muerto soy! y al golpe grave

De un cuerpo que a tierra vino

El silencio y paz renacen, etc.

This was first published in "El Liceo," 1838. The Duque de Rivas may have been influenced by our text, but such introductions were a Romantic commonplace. See M. Fernández y González, "Crónicas romanescas de España. Don Miguel de Mañara, memorias del tiempo de Carlos V," Paris, 1868. The story begins "Era la media noche"; and, later, "Hacía mucho tiempo que Sevilla estaba entregada al sueño y al silencio." Espronceda is here following his sources closely.

[2. ]antiguas historias: not a mere rhetorical statement. These old stories actually existed. See the study of sources in the Introduction.

[4. ]lóbrego: I follow the reading of the 1840 edition. Later editions changed to lóbrega, making the adjective agree with tierra instead of silencio. Either reading makes good sense, but in cases of doubt I follow the Editio Princeps.

[11. ]fantasmas: this noun is usually masculine, but is often feminine in popular speech. The distinction between the masculine and feminine meanings given in most dictionaries does not apply in Espronceda. He uses both genders indifferently.

[19. ]sábados: Saturday was the usual day when, according to popular belief, witches attended their yearly aquelarre or sabbath. The favorite meeting-place for Spanish witches was said to be the plain around Barahona (Soria).

[27. ]gótico: admiration for the Gothic was a characteristic of Romanticism.

[37. ]Salamanca: the famous university city of Spain. Its founding antedates the Carthaginians and the Romans. The university of Palencia was transferred to Salamanca by Fernando III in 1239. Neither the university nor the city retains much of its ancient importance. See Gustave Reynier, "La Vie universitaire dans l'ancienne Espagne," Paris, 1902.