[242. ]pasó: translate by the English perfect tense. There are many other cases in these poems where the preterit had best be rendered by the perfect.

[245. ]miraran: here and elsewhere the second (-ra) tense of the imperfect subjunctive is equivalent to a simple past. This use of the tense is frequent. At other times this tense is better rendered by a pluperfect indicative, when the common subjunctive meaning does not serve.

[268. ]These verses are the most frequently quoted of the whole poem.

[268. ]juguete: I retain, though with some doubt, the reading of the original. Later editions have changed to juguetes.

[278. ]The thought of these verses is that mean objects may present a beautiful appearance when viewed through a telescope. "Distance lends enchantment." So woman when viewed through the illusion of fancy is better than the woman of reality. This thought is developed farther in "A Teresa."

[298. ]A frequently recurring thought in Espronceda, typical of Romantic pessimism. Truth is man's greatest enemy, he holds. Illusion is friendly.

[318. ]In this and what follows, Elvira is plainly a copy of Ophelia. The influence of Hamlet cannot be doubted. Churchman has pointed out that Elvira is a composite of Goethe's Margarete, Shakespeare's Ophelia, and the Haidée and Doña Julia of Lord Byron. See "Byron and Espronceda," Revue Hispanique, Vol. XX, p. 164.

[324. ]otra: I retain the original reading. Later editions erroneously read otras.

[347. ]Vaso de bendición: `blessed vessel,' i.e. an individual peculiarly favored with the divine blessing. The phrase vaso de elección is commoner, meaning one chosen for a particular mission or appointed task. The latter term is frequently applied to the Apostle Paul (Acts ix, 15).

[359. ]Mas despertó también de su locura, etc.: Ophelia did not recover her reason before dying. Likewise she was drowned, while Elvira dies of love.