[800. ]tengo de: we would have he de in modern prose.

[811. ]The que in this verse is the que regularly following oaths and asseverations. Cf. Tobler, "Vermischte Beiträge zur französischen Grammatik," Leipzig, 1912, Article 17, pp. 57 f. Tobler gives the following example from Calderón: ¡Vive Dios! que no he salido. ("El Mágico Prodigioso," Act III, v. 387.) In these examples, the ¡vive dios! is hardly more than an emphatic digo, and is followed by que just as digo would be. Verse 810 is parenthetical.

[828. ]del: construe with mar.

[833. ]For the conclusion of the sentence here begun it is necessary to turn to line 883. We have to do with a sentence of 54 lines.

[840. ]The 1840 edition lacks the third su.

[853. ]fueron: 'are past and gone.'

[861. ]del: the later editions read el. Ditto in lines 862, 863, 866. De is also omitted in 865.

[868. ]jamás: I restore the 1840 reading. Later editions read y no.

[916. ]que: a conjunction introducing a clause, the verb of which (pese) has to be supplied.

[921. ]The usual accent is intentionally omitted from veame. To read this verse correctly the second syllable, and not the first, must bear the stress. The bad prosody of this verse is discussed in the Introduction.