Here an impressive pose and a new glance round the audience, then, his eyes on the alcalde, the father majestically extended his right hand toward the altar, slowly crossed his arms, without saying a word, and, passing from this calm to action, threw back his head, pointed toward the main entrance, and, impetuously cutting the air with the edge of his hand, began to speak in a voice strong, full, and resonant.
“Brilliant and splendid is the altar, wide the door, the air is the vehicle of the sacred word which shall spring from my lips. Hear, then, with the ears of the soul and the heart, that the words of the Lord may not fall on a stony ground, but that they may grow and shoot upward in the field of our seraphic father, St. Francis. You, sinners, captives of those Moors of the soul who infest the seas of the eternal life, in the doughty ships of the flesh and the world; you who row in the galleys of Satan, behold with reverent compunction him who redeems souls from the captivity of the demon—the intrepid Gideon, the courageous David, the victorious Roland of Christianity! the celestial guard, more valiant than all the civil guards of past and future. (The alférez frowned.) Yes, Señor Alférez, more valiant and more powerful than all! This conqueror, who, without other weapon than a wooden cross, vanquished the eternal tulisanes of darkness, and would have utterly destroyed them were spirits not immortal. This marvel, this incredible phenomenon, is the blessed Diego of Alcala!”
The “rude Indians,” as the correspondents say, fished out of this paragraph only the words civil guard, tulisane, San Diego, and San Francisco. They had noticed the grimace of the alférez and the militant gesture of the preacher, and had from this deduced that the father was angry with the guard for not pursuing the tulisanes, and that San Diego and San Francisco had taken upon themselves to do it. They were enchanted, not doubting that, the tulisanes once dispersed, St. Francis would also destroy the municipal guard. Their attention, therefore, redoubled.
The monk continued so long his eulogy of San Diego that his auditors, not even excepting Captain Tiago, began to yawn a little. Then he reproached them with living like the Protestants and heretics, who respect not the ministers of God; like the Chinese, for which condemnation be upon them!
“What is he telling us, the Palé Lámaso?” murmured the Chinese Carlos, looking angrily at the preacher, who went on improvising a series of apostrophes and imprecations.
“You will die in impenitence, race of heretics! Your punishment is already being meted out to you in jails and prisons. The family and its women should flee you; rulers should destroy you. If you have a member that causeth you to offend, cut it off and cast it into the fire!”
Brother Dámaso was nervous. He had forgotten his sermon and was improvising. Ibarra became restless; he looked about in search of some corner, but the church was full. Maria Clara no longer heard the sermon. She was analyzing a picture of the souls of the “Blessed in Purgatory.”
In the improvisation the monk who played the part of prompter lost his place and skipped some paragraphs. The text returned to San Diego, and with a long series of exclamations and contrasts the father brought to a close the first part of his sermon.
The second part was entirely improvised; not that Brother Dámaso knew Tagalo better than Castilian; but, considering the natives of the province entirely ignorant of rhetoric, he did not mind making errors before them. Yet the second part of his discourse had for certain people graver consequences than the first.
He began with a “Maná capatir concristians,” “My Christian brothers,” followed by an avalanche of untranslatable phrases about the soul, sin, and the patron saint. Then he launched a new series of maledictions against lack of respect and growing irreligion. On this point he seemed to be inspired, and expressed himself with force and clearness. He spoke of sinners who die in prison without confession or the sacraments; of accursed families, of petty students, and of toy philosophers.