“Were you resigned in looking after your new pupils?” asked Ibarra.
“What else could I do?” was the queried reply. “Nevertheless, during my illness many things had happened, among them a change of curates, so I took new hope and made another attempt to the end that the children should not lose all their time and should, in so far as possible, get some benefit from the floggings, that such things might at least have some good result for them. I pondered over the matter, as I wished that even if they could not love me, by getting something useful from me, they might remember me with less bitterness. You know that in nearly all the schools the books are in Spanish, with the exception of the catechism in Tagalog, which varies according to the religious order to which the curate belongs. These books are generally novenas, canticles, and the Catechism of Padre Astete,[4] from which they learn about as much piety as they would from the books of heretics. Seeing the impossibility of teaching the pupils in Spanish or of translating so many books, I tried to substitute short passages from useful works in Tagalog, such as the Treatise on Manners by Hortensio y Feliza, some manuals of Agriculture, and so forth. Sometimes I would myself translate simple works, such as Padre Barranera’s History of the Philippines, which I then dictated to the children, with at times a few observations of my own, so that they might make note-books. As I had no maps for teaching geography, I copied one of the province that I saw at the capital and with this and the tiles of the floor I gave them some idea of the country. This time it was the women who got excited. The men contented themselves with smiling, as they saw in it only one of my vagaries. The new curate sent for me, and while he did not reprimand me, yet he said that I should first take care of religion, that before learning such things the children must pass an examination to show that they had memorized the mysteries, the canticles, and the catechism of Christian Doctrine.
“So then, I am now working to the end that the children become changed into parrots and know by heart so many things of which they do not understand a single word. Many of them now know the mysteries and the canticles, but I fear that my efforts will come to grief with the Catechism of Padre Astete, since the greater part of the pupils do not distinguish between the questions and the answers, nor do they understand what either may mean. Thus we shall die, thus those unborn will do, while in Europe they will talk of progress.”
“Let’s not be so pessimistic,” said Ibarra. “The teniente-mayor has sent me an invitation to attend a meeting in the town hall. Who knows but that there you may find an answer to your questions?”
The schoolmaster shook his head in doubt as he answered: “You’ll see how the plan of which they talked to me meets the same fate as mine has. But yet, let us see!”
[1] The common crowd is a fool and since it pays for it, it is proper to talk to it foolishly to please it.
[2] “The schools are under the inspection of the parish priests. Reading and writing in Spanish are taught, or at least it is so ordered; but the schoolmaster himself usually does not know it, and on the other hand the Spanish government employees do not understand the vernacular. Besides, the curates, in order to preserve their influence intact, do not look favorably upon the spread of Castilian. About the only ones who know Spanish are the Indians who have been in the service of Europeans. The first reading exercise is some devotional book, then the catechism; the reader is called Casaysayan. On the average half of the children between seven and ten years attend school; they learn to read fairly well and some to write a little, but they soon forget it.”—Jagor, Viajes por Filipinas (Vidal’s Spanish version). Jagor was speaking particularly of the settled parts of the Bicol region. Referring to the islands generally, his “half of the children” would be a great exaggeration.—TR.
[3] A delicate bit of sarcasm is lost in the translation here. The reference to Maestro Ciruela in Spanish is somewhat similar to a mention in English of Mr. Squeers, of Dotheboys Hall fame.—TR.
[4] By one of the provisions of a royal decree of December 20, 1863, the Catecismo de la Doctrina Cristina, by Gaspar Astete, was prescribed as the text-book for primary schools, in the Philippines. See Blair and Robertson’s The Philippine Islands, Vol. XLVI, p. 98; Census of the Philippine Islands (Washington, 1905), p. 584.—TR.