"He's in the wagon, too. He's lying on some blankets behind them."

"Not hurt badly?"

"He was nipped in the shoulder, but it doesn't amount to anything. What he wanted was sleep and he's getting it. He told me not to wake him up again for a month."

"Well, Arthur, we lost."

"Yes, and I don't know just how it happened."

"But we're here, ready to fight them again whenever they come."

"So we are, Harry, and if they ever reach Richmond it will be many a long day before they do it."

"I say so, too."

The great train toiled on through the mud, and the Army of Northern Virginia continued its slow march southward.

Appendix: Transcription notes:
This etext was transcribed from a volume of the 15th printing
The following modifications were applied while transcribing the
printed book to e-text:
chapter 1
- page 3, para 4, added a missing open-quote
- page 8, para 3, deleted a misplaced comma
- page 13, Langdon and Dalton are having a conversation, but para 4
incorrectly stated "said St. Clair". It is clear that this should
be changed to "said Dalton", because Langdon replies to "George" in
his next sentence.
- page 20, para 7, the troop is specified here as "six hundred" men,
but is subsequently repeatedly specified as two hundred - changed
this reference from "six" to "two"
chapter 2
- page 25, para 8, Sherburne incorrectly called Harry "Dick" - changed
to "Harry"
- page 36, para 7, fixed typo "ghose"
chapter 3
- page 49, para 3, fixed typo "Jackkson"
- page 53, para 3, fixed typo "lud"
chapter 5
- page 105, para 3, Dalton incorrectly called Harry "Dick" - changed
to "Harry"
- page 109, para 6, changed "Its" to "It's"
- page 120, para 5, added a missing open-quote
- page 121, para 1, fixed typo ("plan" changed to "plain")
- page 121, para 1, fixed typo "cannister"
chapter 6
- page 143, para 5, changed an erroneous period to a comma
chaper 7
- page 153, para 3, changed "And" to "and"
- page 181, para 2, fixed typo "Longeais"
chapter 8
- page 189, para 1, added a missing close-quote
chapter 9
- page 259, para 3, changed "outgeneraled" to "outgeneralled"
(whether 'tis a word or not, the variant with double-"l" occurs 3
times in this book, the single-"l" variant only once)
chapter 10
- page 272, para 2, changed "fulness" to "fullness"
- page 273, para 1, fixed typo "marvellous"
- page 282, end of para 2, changed "division" to "divisions"
chapter 11
- page 295, para 3, fixed typo "dextrously"
chapter 13
- page 347, para 4, fixed typo "occurrred"
- page 351, para 4, fixed typo "wofully"
- page 358, para 9, added a missing close-quote
- page 359, para 1, changed "You" to "Your"
Modifications resulting from conversion to plain ASCII:
- chapter 1, page 12, the phrase "In forma pauperis" was presented
in italics in the printed book
- chapter 10, page 282, the name "Duffie" was presented in the
printed book with an accented "e"
I did not modify:
- There are instances where the use of the comma in the printed
book seems to me inappropriate. However, I have adhered to the
punctuation as printed (except for obvious printing errors,
which are noted above).
For example:
But Harry, having further leave of absence went forth and
answered many questions.
- Each section of verse is formatted to appear similar to its
presentation in the printed book. Consequently: some verse is
indented more than others, some is left-aligned, some is
staggered on the left margin, some is center-aligned.
- The author sometimes uses a technique whereby a paragraph introducing
a quotation ends with a colon, with the quotation following as the
next paragraph.