The addition to the heading, 'Translated out of French,' appears only in No. 1, and the first title
Mercure Scandale
(adopted from a French book published about 1681) having been much criticized for its grammar and on other grounds, was dropped in No. 18. Thenceforth Defoe's pleasant comment upon passing follies appeared under the single head of
Advice from the Scandalous Club.
Still the verbal Critics exercised their wits upon the title.
'We have been so often on the Defence of our Title,' says Defoe, in No. 38, 'that the world begins to think Our Society wants Employment ... If Scandalous must signify nothing but Personal Scandal, respecting the Subject of which it is predicated; we desire those gentlemen to answer for us how Post-Man or Post-Boy can signify a News-Paper, the Post Man or Post Boy being in all my reading properly and strictly applicable, not to the Paper, but to the Person bringing or carrying the News? Mercury also is, if I understand it, by a Transmutation of Meaning, from a God turned into a Book — From hence our Club thinks they have not fair Play, in being deny'd the Privilege of making an Allegory as well as other People.'
In No. 46 Defoe made, in one change more, a whimsical half concession of a syllable, by putting a sign of contraction in its place, and thenceforth calling this part of his Review,
Advice from the Scandal Club
. Nothing can be more evident than the family likeness between this forefather of the
Tatler