TIRANT LO BLANCH
INTRODUCTION
In Chapter VI of the immortal work, Don Quijote de la Mancha, is given a glowing account of the burning of the books to which were ascribed the mental derangement of the “ingenioso hidalgo.” In the passage in question, Cervantes, speaking through the priest, pays the following tribute to the Catalan romance of chivalry, Tirant lo Blanch:
[1]Válame Dios, dijo el Cura, dando una gran voz.—Que aquí esté Tirante el Blanco! Dádmele acá, compadre; que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos. Aquí está D. Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero. Dígoos verdad, señor compadre, que, por su estilo es éste el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen, y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con otras cosas de que todos los demás libros deste género carecen. Con todo eso, os digo que merecía el que lo compuso, pues no hizo tantas necedades de industria, que le echaran á galeras por todos los días de su vida.[2]
[1] Bless me, cried the Priest in a low voice, and is Tirante the White here? Give it to me, gossip, for I reckon that I have found herein a treasure of delight and a mine of entertainment. Here you have Don Qurieleison of Montalvan, the valiant cavalier, and his brother Thomas of Montalvan, and the Knight Fonseca, with the fight which the valiant Tirante had with the big mastiff, and the witty conceits of the damsel Placer-de-mi-vida, and the amours and tricks of the widow Reposada, and my Lady the Empress in love with Hippolito, her squire. I tell you truth, good master gossip, that this for its style is the best book in the world. Here the Knights eat and sleep and die in their beds, and make their wills before dying, with other things that are wanting in all other books of this sort. For all this, I say that he who wrote it is well-deserving; for he did not commit follies purposely which should send him to the galleys for the term of his life—Don Quixote of La Mancha, translated by Henry Edward Watts, London, 1888.
[2] Cervantes, El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Edited and annotated by Francisco Rodríguez Marín, Madrid, 1911; vol. I, chap. vi, pp. 160-163.
The last sentence of this quotation is not clear. It has become the subject of many comments and discussions, but no wholly satisfactory explanation has resulted. Menéndez y Pelayo intimates that probably the sign of negation should be omitted from the clause “pues no hizo tantas necedades de industria.” If this were done the passage would make good sense. In the second volume, page 76, of his Introducción a los Orígenes de la Novela he suggests another explanation. He quotes a passage from Juan Rufo which reads as follows: “mas a fe que en algo errárades, y yo fuera presidente, que os avia de echar a galeras pues no podiades hazello de ignorancia.” He is of the opinion that Cervantes expressed or intended to express the same idea as that contained in the words just quoted, but that in some way “industria” was substituted for “ignorancia.” If Cervantes had used the latter word instead of the former, the sentence in question would be free from obscurity. However that may be, it is evident that the judgment of Cervantes concerning Tirant lo Blanch was expressed in a humorous way. Almost the whole of it consists of words of praise. The only adverse criticism is to be found in the last sentence, whereby Cervantes voices his objections to the nonsense and obscene features of the work.
According to Menéndez y Pelayo, the whole sentence would be clear if the clause, “pues no hizo tantas necedades de industria,” were not one of negation. It seems to me possible and practicable to remove the negative meaning from the clause without omitting or changing any words that are now found in the text. The clause may be made affirmative, emphatically affirmative, by resorting to the rhetorical device of converting it into a negative interrogation. The sentence may as a result appear complicated, but orally expressed it would not seem unnatural or forced. The passage, with this change in punctuation, would read: “Con todo eso, os digo que merecía el que lo compuso, pues, ¿no hizo tantas necedades de industria? que le echaran á galeras por todos los días de su vida.”