You have referred your two last Poems to my judgment. I do not think your first, 'Maiden! that with sullen brow,' admissible, without a little more of your nice picking.

The first verse is happy, but two objections apply to the second. To my ear, (perhaps too fastidious) 'inly,' and 'inmost,' are too closely allied for the same stanza; but the first line presents a more serious objection, in containing a transition verb, (or rather a participle, with the same government) without an objective:

'Inly gnawing, thy distresses
Mock those starts of sudden glee.'

Gnawing what? surely not distresses; though the bar of a comma can hardly keep them apart. In order to give it any decent meaning, a tortuous ellipsis is necessary; to pursue which, gives the reader too much toil. Rejecting the first horse in the team, the three last are beautiful animals.

To the last line in the third stanza, I rather object; 'With a wiser innocence.' The meaning, it appears to me, would be more definite and in character, if you were to say, as you do not represent her utterly debased, 'With thy wreck of innocence.' The apostrophe to the 'Weeping mother's cot,' is then impressive. In the fourth stanza, why do you introduce the old word 'Lavrac' a word requiring an explanatory note? Why not say at once, sky-lark? A short poem, you know better than I, should be smooth as oil, and lucid as glass. The two last stanzas, with their associates, will require a few of your delicate touches, before you mount them on the nautilus which is to bear them buoyant round the world. These two last stanzas, about the 'Lavrac' though good in themselves, (with the exception of one line, which I will not point out, its roughness absolutely reminds one of 'Bowling-green Lane!') appear to me to be awkward appendages. The illustration is too much extended. It is laboured; far-fetched. It is an infelicitous attempt to blend sportive fancy with fact that has touched the heart, and which, in this its sobered mood, shrinks from all idle play of imagination. The transition is too abrupt from truth to fancy. This simile of two stanzas, also, out of five, is a tail disproportioned to the size of so small a body:—A thought elongated, ramified, attenuated, till its tendril convolutions have almost escaped from their parent stem. I would recommend you to let this Lavrac fly clean away, and to conclude the Poem with the third affecting stanza, unless you can continue the same train of feeling. This you might readily effect, by urging the 'unfortunate' in seeking her 'weeping mother's cot' to cheer that mother by moral renovation.

I now come to the second Poem, 'Allegorical lines.' This poem has sound materials, but it wants some of your hard tinkering. Pardon my unceremonious language. I do not like that affected old word, 'ill-besped' in the first line. To ascribe human feelings to a leaf, as you have done through the whole Poem, notwithstanding your authority, as I conceive, offensively violates reason. There is no analogy; no conceivable bond of union between thought and inanimate things, and it is about as rational as though, in sober reasoning, you were to make the polished shoe remonstrate with its wearer, in being soiled so soon after it had received its lustre. It is the utmost stretch of human concession, to grant thought and language to living things;—birds, beasts, and fishes; rights which the old fablers have rendered inalienable, as vehicles of instruction; but here, as I should think, the liberty ends. It is always a pity when sense and poetry cannot go together. They are excellent arm-in-arm companions, but quarrelsome neighbours, when a stile separates them. The first line in the second stanza I do not like.

'When the scythesman o'er his sheaf.'

Two objections apply to this line. The word scythesman, for a short poem, is insufferably rough; and furthermore requires the inhalation of a good breath, before it can be pronounced; besides which, as the second objection, by connecting sheaves with scythesman, it shows that the scythe is cutting wheat, whereas, wheat is cut with a hook or sickle. If my agricultural knowledge be correct, barley and oats are cut with a scythe, but these grains are not put into sheaves. Had you not better substitute rustic, for scythesman?

The first line in the third stanza is not happy. The spondee, in a compound word, sometimes gives a favourable emphasis; but to my taste, rarely, when it is formed of a double epithet. It has the appearance of labour, like tugging against a hill. Would not 'foolish' be simpler and better than 'poor fond?' I have one other objection, and that, unfortunately, is in the last line.

'Flung to fade, and rot, and die!'