It is felt right that a shepherd have great care and watchfulness over his flock. In like manner, also, the careful watchman from his lofty tower keeps a lookout day and night on behalf of the city. In the hour of tempest and peril the prudent shipmaster suffers great distress of mind lest by the tempest and the violent waves his vessel be dashed upon the rocks. With similar feelings that reverend and honorable man Theophilus, our brother and fellow-bishop, ceases not to watch over the things which make for salvation, that God's people in the different churches may not by reading Origen run into awful blasphemies.
Having been informed, then, by the letter of the aforesaid, we inform your holiness that just as we are set in the city of Rome, in which the prince of the Apostles, the glorious Peter, founded the Church and then by his faith strengthened it; to the end that no man contrary to the commandment read these books which we have mentioned and the same we have condemned; and with earnest prayers we have urged that the precepts of the Evangelists which God and Christ have inspired the Evangelists to teach ought not to be forsaken; but that is to be remembered which the venerable Apostle Paul preached by way of warning: “If any one preach a gospel unto you other than that which was preached unto you, let him be anathema” [Gal. 1:8]. Holding fast, therefore, this precept, we have intimated that everything written in days past by Origen that is contrary to our faith is even by us rejected and condemned.
We have written these things to your holiness by the hand of the presbyter Eusebius, who, being a man filled with a glowing faith and having the love of the Lord, has shown me some blasphemous chapters at which we shuddered and which we condemned, but if any other things have been put forth by Origen, you should know that with their author they are alike condemned by me. The Lord have you in safe-keeping, my lord and brother deservedly held in honor.
(e) Rufinus, Preface to Translation of Origen's “De Principiis”. (MSL, 22:733 and also MSG, 11:111.)
In this preface Rufinus refers, without mentioning names, to Jerome. Inasmuch as it was perfectly clear to whom the allusion was made, as the translator and admirer of Origen, Jerome felt himself personally attacked and retorted furiously upon Rufinus.
I know that a great many of the brethren, incited by their desire for a knowledge of the Scriptures, have requested various men versed in Greek letters to make Origen a Roman and give him to Latin ears. Among these was our brother and associate [i.e., Jerome], who was so requested by Bishop Damasus, when he translated the two homilies on the Song of Songs from Greek into Latin, prefixed to the work a preface so full of beauty and so magnificent that he awoke in every one the desire of reading Origen and of eagerly examining his works, and he said that to the soul of that man the words might well be applied, “The King has brought me into his chamber” [Cant. 2:4], and he declared that Origen in his other books surpassed all other men, but in this had surpassed himself. What he promised in his preface is, indeed, that he would give to Roman ears not only these books on the Song of Songs, but many others of Origen. But, as I perceive, he is so pleased with his own style that he pursues an object bringing him more glory, viz., to be the father of a book rather than a translator. I am therefore following out a task begun by him and commended by him.… In translation, I follow as far as possible the method of my predecessors, and especially of him whom I have already mentioned, who, after he had translated into Latin above seventy of the books of Origen, which he called Homilies, and also a certain number of the tomes written on the Apostle [the Epistles of St. Paul], since a number of offensive passages are to be found in the Greek, eliminated and purged, in his translation, all of them, so that the Latin reader will find nothing in these which jar on our faith. Him, therefore, we follow, not indeed with the power of his eloquence, but as far as we can in his rules and methods: [pg 490] that is, taking care not to promulgate those things which in the books of Origen are found to be discrepant and contradictory one to the other. The cause of these variations I have set forth fully in the apology which Pamphilus wrote for the books of Origen, to which is appended a short treatise showing how proofs which, as I judge, are quite clear in his books have in many cases been falsified by heretical and evil-disposed persons.
(f) Augustine, Ep. 73, Ch. 8. (MSL, 33:249.)
The attempt of Augustine to bring about a reconciliation between Rufinus and Jerome. Jerome had written some affectionate words to Augustine to which he alludes in the beginning of the following passage:
When, by these words, now not only yours but also mine, I am gladdened and refreshed, and when I am comforted not a little by the desire of both of us for mutual fellowship, which has been suspended and is not satisfied, suddenly I am pierced through by the darts of keenest sorrow when I consider that between you [i.e., Rufinus and Jerome] (to whom God granted in fullest measure and for a long time that which both of us have longed for, that in closest and most intimate fellowship you tasted together the honey of Holy Scriptures) such a blight of bitterness has broken out, when, where, and in whom it was not to be feared, since it has befallen you at the very time when, unencumbered, having cast away secular burdens, you were following the Lord, were living together in that land in which the Lord walked with human feet, when He said, “Peace I leave with you, My peace I give unto you”; being, moreover, men of mature age, whose life was devoted to the study of the word of God. Truly, “man's life on earth is a period of trial” [Job 7:1]. Alas, that I cannot meet you both together, perchance that in agitation, grief, and fear I might cast myself at your feet, weep till I could weep no more, and appeal as I love you, first to each of you for his own sake, and then for the sake of those, especially the weak, “for whom Christ died” [I Cor. 8:11], who to their great [pg 491] peril look on you as on the stage of time, imploring you not to scatter abroad, in writing, those things about each other which when reconciled, you, who are now unwilling to be reconciled, could not then destroy, and which when reconciled you would not dare to read lest you should quarrel anew.