a. The verb as subject of a proposition with a predicate following (inf. and pres, part.).
- 活命難 weh ming‘ nan, it is hard (predic.) to live. (subj.)
- 會得勝總好個 wé‘ tuk sung‘ ’tsóng ’hau kú‘, to be able to conquer must be a good thing.
- 行篷船走得快個 háng bóng, zén ’tseu tuk k’wá‘ kú‘, by using a sail, the boat will go quickly.
- 國度亂做生意勿便當個 kóh dú‘ lön‘ tsú‘ sáng í‘ veh bíen‘ tong‘ kú‘, the country is disturbed and in consequence, it is hard (pred.) to carry on trade. (subj.)
- 兵勿好咾, 打仗勿見得成功 ping veh ’hau lau, ’t’áng tsáng‘ veh kíen‘ tuh zung kóng‘, the soldiers are bad, and consequently fighting (subj.) is not likely to be successful. (pred.)
b. The verb as subject, with a noun as attribute (in Latin grammar, the genitive of the gerund).
- 種田個家生有鋤頭鐵咾還有多許 tsóng‘ díen kú‘ ká sáng ’yeu zz deu, t’ih tah lau, wan ’yeu tú hó‘, the implements of husbandry are the spade, the spiked hoe, and such like (arma colendi).
- 嘸沒反个意思 m meh ’fan kú‘ í‘ sz‘, he has not the intention of rebelling (consilium deficiendi).
- 敎書个本事勿有 kau‘ sû kú‘ ’pun zz‘ veh ’yeu, the ability to instruct, he does not possess.
c. The verb preceded by or followed by case particles.
- 我現在拉做 ’ngú híen‘ dzé‘ ’lá tsú‘, I am now doing it.
- 勒拉吃茶 leh ’lá k’iuh dzó, drinking tea (inter bibendum).
- 勒裏打算 leh ’lí ’táng sön‘, he is considering (inter putandum).
- 做官裏向也有辛苦 tsú‘ kwén ’lí h’iáng‘ ’á ’yeu sing ’k’ú, in the office of mandarin, there is much care and anxiety (in magistrato gerendo).
- 寫字裏向也有法則 ’siá zz‘ ’lí hiáng‘ ’á ’yeu fah tsuh, in writing, there is a method.
d. The verb as regimen of another verb.
- 斷絕往來 ’tön dzih ’wong lé, cease to have communications.
- 嘸啥做 m sá‘ tsú‘, I have nothing to do.
- 勿曾有啥爭論 veh zung ’yeu sá‘ tsáng lun‘, there has not been any quarreling.
- 我勿想去 ’ngú veh ’siáng k’í‘, I do not think of going.
- 勿要討我厭 veh yau‘ ’t’au ’ngú yíen‘, do not make me displeased.
e. The verb as the instrument of effecting an action.
- 問之咾曉得 mun‘ tsz lau ’h’iau tuh, you would know by asking.
- 開之砲咾攻破城頭 k’é tsz p’au‘ lau kóng p’ú‘ zung deu, he made a breach in the wall by firing cannon.
- 勿留心咾忘記脱者 veh lieu sing lau mong‘ ki‘ t’eh ’tsé, though not attending to it, I have forgotten it.