- 呌瞎子來拜斗 kau‘ hah ’tsz lé pá‘ ’teu, call a blind man to worship the north star.
- 担衣裳來晾 tan í zong lé long‘, take the clothes and hang them out to dry.
- 挪石灰漿來刷壁 nó záh hwé tsiáng lé seh pih, bring lime to white-wash the wall.
- 担馬來騎到海灘去 tan ’mó lé gí tau‘ ’hé t’an k’í‘, bring a horse and ride to the sea shore.
- 担棕來絞繩 tan tsóng lé kau zung, bring tsóng wood bark to make ropes.
- 担茄瓢舀水 tan ká biau yau ’sz, bring a cocoa-nut shell to lade water.
Obs. The object of any transitive verb may be made to precede its verb by prefixing some one of these auxiliary verbs and appending 來 lé 去 k’í‘.
397. Substantive groups of many words are inserted between the instrumental verb, and the verb of motion.
- 担合天底下個事體來講究明白 tan heh t’íen ’tí ’au kú‘ zz‘ ’t’í lé ’kong kíeu‘ ming báh, he takes the affairs of the whole world and explains them clearly.
- 担各家人家個姓咾名頭寫拉人丁冊上 tan kok ká niun ká kú‘ sing‘ lau ming deu ’siá ’lá niun ting t’sáh long‘, take the names and surnames of every householder and write them in the register.
398. A relative clause precedes its word as an adjective, and is connected with it by the particle 個 kú‘.
- 做慣拉個生活勿吃力個 tsú‘ kwan‘ ’lá kú‘ sáng weh veh k’iuh lih kú‘, work to which one is accustomed does not fatigue.
- 行方便個人家子孫要多者 háng fong bíen‘ kú‘ niun ká ’tsz sun yau‘ tú ’tsé, he who gives alms will have many descendants.
- 圍困拉個城頭有四五六個 wé k’wun‘ ’lá kú‘ dzung deu ’yeu sz‘ ’ng lók kú‘, of besieged cities there are five or six.
Obs. The relative or adjective clause standing thus in apposition with a noun, may be considered as forming with it the subject of the sentence, i.e. the logical subject as distinguished from the grammatical, which consists of the substantive only.
399. Circumstances of cause, manner, instrumentality, etc. precede in the same way, the words to which they belong.
- 皇帝送個翎毛咾蟒袍總要看重個 wong tí‘ sóng‘ kú, ling mau lau ’mong bau ’tsóng yau‘ k’ön‘ ’dzóng kú‘, peacock’s feathers and embroidered tunics presented by the emperor are sure to be highly valued.
- 祖宗傳下來個派頭勿好改換 ’tsú tsóng dzén ’au lé kú‘ p’á‘ deu, veh ’hau ’ké wén‘, customs delivered down by ancestors should not be changed.
- 聖人賢人講個道理莫非三綱五常 sung‘ niun híen niun ’kong kú‘ ’dau ’lí móh fí san kong ’ú dzáng, the doctrine taught by sages and learned men is all on the three relations and five constant virtues.
- 山上泉眼出個水淸個 san long‘ dzíen ’ngan t’seh kú‘ ’sz, t’sing kú‘, water that comes from mountain springs is clear.
- 石頭造拉個房子堅牢個 záh deu ’zau ’lá kú‘ vong ’tsz kíen lau kú‘, houses built of stone are strong.
Obs. Many such sentences admit of the clauses being inverted. Thus, 天定拉個數目人勿曉得 may also be read, niun veh ’h’iau tuh t’íen ding‘ ’lá kú‘ sú‘ máh, man does not know the times decreed by heaven.