- 一隻手 m. ih chih ’sheú s. ih tsáh ’seu, one hand.
- 時物 m. sh wúh s. zz veh, things in season.
- 扇子 m. shen‘ tsz s. sén‘ tsz, fan.
- 受領 m. sheú ling s. ’zeu ’ling, receive.
65. The h of mandarin is never heard before w or y in the lower tones:—
- 三魂六魄 san wung lóh p’áh, three mental, and six physical principles of human life.
- 無形無像 vú yung vú ziáng‘, invisible.
- 縣分꜄ yön‘ vun‘, what belongs to a district city.
- 效法別人 yiau‘ fah pih niun, imitate others.
In other examples among the lower tones, a slight aspirate is retained for the strong hissing sound of mandarin.
- 紅格紙頭, hóng kák ’tsz deu, red ruled paper.
- 閒書 han sû, light reading, 鞋子 há ’tsz, shoes.
This slight aspirate is lost in a word standing last in a combination.
- 那能修行 ’ná nung sieu ang? how shall I grow virtuous?
- 幾許闊狹 ’kí hau‘ kweh ah? how wide?
The English aspirate is between the two aspirates here distinguished, and is the same as that of Fúh-kien. We have no parallel in our pronunciation, to that hissing guttural sound, which in the mandarin provinces, belongs to all the five tones, and in Kiáng-nán to the upper series. Hence Morrison speaks of it as sh. Nor can the weak aspirate of the Kiáng-nán lower series, disappearing as it does so frequently, be regarded an equivalent to the English h.
66. With regard to the thick mutes and sibilants (g, d, b, v, z,) in the lower tones, it may be remarked generally, that foreigners in learning colloquial phrases, usually acquire the habit of pronouncing these consonants thin, when first in a combination, and broad, when some word precedes. This is so frequently true, that no further proof is needed of the pronunciation being variable.
- 第個 tí‘ kú‘, this.
- 次第 t’sz‘ dí‘, good order.
- 提拔 tí bah, rescue.
- 拔草 pah ’ts’au, to weed.
- 罷勿得 pá‘ veh tuh, indispensable.
- 勿罷拉 veh ’bá ’lá, more than that.
- 大同小異 tá‘ dóng ’siau í, differing but little
- 勿大好 veh dá‘ ’hau, not good.