Morrison & Medhurstăĕeǐh ihǐhǔhŏ
Prémareăĕĭĕǔhŏ
Williamsáhehiehihuehehuhóh
This workáhehiehihiöhuhúhóh

Most words in the short tone ending in k, are of the last three of these finals u, ú, ó. Of the others, those in ih if they take k often insert a short u. E.g. 力 is heard lik or liuk. Similarly when words in úh and óh do not take k, they change úh and óh into eh. Thus, 末 móh becomes meh, Many words in conformity with this law, change their places among the finals, and the collocation of a and e, with k is carefully avoided, while u, ú, ó, retain it with equal consistency.[1] ] It should be observed however, that the á of mandarin becomes a in the short tone, and the longer a is only used as the colloquialized form of u. E.g. 百 c. pák, r. puk. Thus in Shánghái usage, á, u, ó, o take k in the short tone, a, e, ö, admit m terminating consonant, while i remains common.

This law is much simpler than that of the Fúh-kien and other dialects of the south of China. But while in those dialects, there are found as in the dictionaries three terminating consonants, k, t, p, similar affinities to vowels are traceable. In Fúh-kien with the exception of á, which, all three share between them, k usually prefers one set of vowels, and t and p another.

The native rule in the southern dialects, that k, t, p, are merely the form assumed by the final letters ng, n, m, in the short tone, is inapplicable to dialects, so far north as this. In the native system of finals, this limitation is found indeed, but is not rigidly adhered to. Some words in t are placed under ng as well as n. Others in k occur under vowel finals. The cases of conformity however, are so much more numerous than the exceptions, that the rule is indubitable. Since here only k is in use, the modern seat of the old pronunciation of the dictionaries must lie in part farther south. It embraces indeed the seaboard provinces, from Shánghái to Canton with parts of Kiang-si and Hu-nan.

[ [1] Words in k frequently interchange. Uk and ák do so throughout, while ók, ok are often both in use for the same words.
Ex. 木行 moh hong or móh hong, a timber yard.

80. The letter n is also affected by the preceding vowel. After a, e, ö, û, it is almost unheard when no word follows, and though a well-defined consonant in the next word brings it into notice, it is still only audible as a slight nasal sound. The vowels i, o, refuse to be associated with it, and when u precedes, it only holds its position in common with ng. After ü it is as in mandarin.

81. Out of 63 finals, there are twenty that vary their sound in reading. In all these, there is an approach to the mandarin pronunciation, and they are therefore employed, by those born within the limits of the dialect, when they wish to make themselves intelligible to strangers. In such cases, they are usually under the delusive impression that it is mandarin they speak. Such is the advantage of the alphabetic system, with its all-versatile and exhaustive applicability, that a foreigner can pass from one dialect to another so far as sound is concerned, with much greater quickness than a native. The latter has no ready method of writing new sounds down, nor is he practised in the art of separating them into their alphabetical elements. No thing but a long residence in the region of another pronunciation, and some natural flexibility of organs, can give him a different set of tones, and a new arrangement of vowels and consonants. The sight of a character suggests to him the sound, that he learnt in his childhood, and having always regarded each, sound as a unity not separable into alphabetic parts, any variation is too confusing and difficult of appreciation to be readily adopted.

The total number of sounds in our dialect independent of tones, is about 570. Morrison counts those of mandarin at 411, The difference is due to the broad initials b, g, d, v, z.

82. Irregularities of Pronunciation. Words that do not conform in sound to the rules given in this section are few.