95. The following examples of double words taken from the same works, will further illustrate the extent to which mandarin phraseology agrees with that of our dialect. They are all such combinations as are not found in the classics, and might be increased indefinitely.
- 人家 niun ká, a man.
- 低頭 tí deu, lower the head.
- 開船 k’é zén, unmoor a boat.
- 時辰 zz zun, an hour, i.e. twelfth of a day.
- 招架 tsau ká‘, shield one’s-self.
- (c) 幫助 pong dzú‘, to assist.
- 容易 yúng í‘, easy.
- 船隻 (c) zen tsáh, boats; or a boat.
- 𢬵命 ’p’ing ming‘, throw away life.
- 看見 k’ön‘ kíen‘, to see.
- 踅手 zeh ’seu, maimed hand.
- 利害 lí é‘, dangerous, severe.
- (c) 仔細 ’tsz sí‘, minutely.
- 解說 ’ká seh, explanation.
- 撞倒 dzong‘ ’tau, push down.
- 敬重 kiung‘ dzóng, revere.
- 最好 tsûe‘ ’hau, very good.
- 認得 niun‘ tuh, know a person.
- 唱喏 (c) t’song‘ ’zó, join one’s hands in respect.
- 倒竪 ’tau ’zû, set up on end.
The characters marked (c) are those that were invented, to represent colloquial words written for the first time. The rest are old classical characters, but they are not found in these combinations.
97. On comparing the old historical novels, with mandarin colloquial tales of the present dynasty, such as the well-known 紅樓夢 Dream of the Red Chamber, no closer analogy with our dialect appears. The style indeed is much more diffuse, being a faithful copy of what real conversation is, and so far it is more like provincial dialects. But as to words, the auxiliary particles (in which the chief changes occur), are peculiar to mandarin, and the verbs and nouns are the same as those of earlier works.
Thus, 的 occurs constantly instead of 之 ch, which is the most common sign of the possessive in the Three Kingdoms. As the third personal pronoun, 那 ’ná takes the place of 其 gí The word for said, 曰 yöh, a term not used in conversation, is replaced by 說道 shwóh táú, either together or apart.
98. Having thus briefly considered the historical division that the dialect admits of, into primitive and modern words, something should be added on local terms, constituting the remainder. On examination it will be found that the words, single and compound, not in mandarin, are few. They can scarcely be many more than a hundred. In a list drawn up for the purpose by a native, of about 100, a third part consisted of verbs, another third part of particles, the rest comprised substantives, adjectives, and words imitative of sounds.
Many of these belong also to the dialects of the neighbouring cities. In the histories of Sú-cheú and Súng-kiáng, the short chapter devoted to the subject of colloquialisms, enumerates several that belong equally to Shánghái. They appear to have been copied in great part from one work into another, and the whole number recorded in each does not reach fifty. Those contained in the history of Shánghái, will be found in the following pages under the parts of speech to which they belong. In Medhurst’s Dictionary of the Fúh-kien dialect, there are classified lists of about 250 phrases peculiar to that province. Some of these however are corrupted forms of expressions used in the other parts of China.
99. The neighbouring dialect of Sú-cheú may be expected to have much in common with that of Shánghái, The system of pronunciation is in general the same, the initial consonants forming a hard and soft series, corresponding to the upper and lower tones in the southern provinces. The following are examples of phrases, the same as those of Shánghái.
| 那哼 ’ná háng? how? | 弗是 veh zz‘, it is not |
| 自家 zz‘ ká, self. | 多許 tú hau‘, very many. |
| 弟个 veh kú‘, not so. | 慢點 man‘ ’tíen, little slower. |
| 做啥 tsú‘ sá‘? what do you? | 個頭 kú‘ deu, there. |
| 個歇 kú‘ h’ih, at preset. | 個个 kú‘ kú‘, that. |
- 哉 tsé (m. 了), sign of completion.
- 子 ’tsz (m. 了), sign of past participle.
- 个 kú‘ (m. 的), sign of possessive.
- 勿 veh (m. 不), simple negative.
- 全 dsíen (m. 都), all.
- 啥 sá‘ (m. 甚麽)? what?
- 好好能 ’hau ’hau nung, well, in a good manner.
- 想着之 ’siáng záh ’tsz, having thought of.
- 拉屋裡 ’la óh ’lí, at home.
- 是介 zz‘ ké‘ (s. seh ké nung), thus.