27-32. To Christ's question, if she believed what He had said of Himself as the resurrection and the life, she replies that she believes[77] Him to be the Messias, the Son of God, and so she implicitly believes in everything He teaches, even though, as was probably the case now, she did not quite understand. Then she goes home, and secretly calls her sister Mary, who hurries out to meet Jesus. The Jews, thinking Mary went out to weep at the tomb of Lazarus, follow her, [pg 200] and she and they come to the place where Jesus still remained outside the village. Mary repeats almost the exact words which Martha had used on meeting Jesus.
| 33. Iesus ergo, ut vidit eam plorantem, et Iudaeos qui venerant cum ea, plorantes, infremuit spiritu, et turbavit seipsum. | 33. Jesus therefore, when he saw her weeping, and the Jews that were come with her, weeping, groaned in the spirit, and troubled himself. |
33. The word ἐνεβριμήσατο which we translate groaned, is far more expressive of indignation than of grief. So Tolet., Beel., Trench, &c. Christ's indignation on the present occasion was on account of sin which brought death upon Lazarus and the whole human race, or rather perhaps on account of the incredulity of the Jews, which made this miracle and the sorrow consequent upon the death of Lazarus necessary.
Troubled himself. These words imply Christ's supreme control over the passions of His human nature.
| 34. Et dixit: Ubi posuistis eum? Dicunt ei: Domine, veni, et vide. | 34. And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see. |
34. He knew well, but probably wished to excite their faith and hope by the question.
| 35. Et lacrymatus est Iesus. | 35. And Jesus wept. |
35. Truly this is a touching scene! The Lord of heaven weeps over the grave of His departed friend. In no other part of the Gospels are the human and Divine sides of our Blessed Lord's character more clearly brought out than in this beautiful story of the raising of Lazarus. Christ as man weeps over him, whom He is about as God to raise from the dead.
| 36. Dixerunt ergo Iudaei: Ecce quomodo amabat eum. | 36. The Jews therefore said: Behold how he loved him. |
| 37. Quidam autem ex ipsis dixerunt: Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci nati, facere ut hic non moreretur? | 37. But some of them said: Could not he that opened the eyes of the man born blind, have caused that this man should not die? |
| 38. Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum: erat autem spelunca: et lapis superpositus erat ei. | 38. Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the sepulchre: Now it was a cave; and a stone was laid over it. |
38. Caves were the usual [pg 201] family vaults of the Jews, sometimes natural, sometimes artificial and hollowed out of a rock. See Gen. xxiii. 9; Judith xvi. 24; Isai. xxii. 26; John xix. 41.