27. The thought of His approaching Passion now disturbed His human soul, for as He was true man, His humanity naturally shuddered at the suffering and death He was about to undergo. Compare Matt. xxvi. 38; Mark xiv. 34. Christ, of course, permitted this fear to seize upon Him, so that it was wholly voluntary; and He manifested it at this particular time, probably lest His disciples should be tempted to say that it was easy for Him who was God to [pg 218] exhort others to despise their life and endure suffering. He shows them, therefore, that He dreads death like the rest of men; and St. John records the fact because of the Docetae, who denied the reality of the Incarnation, and consequently of Christ's sufferings. See above on [i. 14], and [Introd. IX].

Father save me from this hour. Some read this with a note of interrogation after it, as if the meaning were: Shall I say to the Father to save Me from this hour? But we may understand the words as a conditional prayer proceeding from Christ's human will; conditional, that is, upon his Father's will to save Him from the Passion which He was to undergo, just as in St. Luke xxii. 42: “Father, if Thou wilt, remove this chalice from Me; but not My will, but Thine be done.” That such, indeed, is the meaning here, is proved by what follows, where Jesus retracts this conditional prayer, saying that it was for the very purpose that He might suffer, that He came unto this hour.

28. Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de coelo: Et clarificavi, et iterum clarificabo.28. Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it, and will glorify it again.

28. In this verse, then, He prays absolutely to the Father to glorify His name by the sufferings and death of the Son. And a voice came from the air, produced there by God or an angel, saying: I have both glorified (it), and will glorify (it) again. The sense of these words of the Father is disputed. The Latin fathers understand the sense to be; I have glorified Thee from all eternity, and will glorify Thee again as God-man after Thy ascension. In favour of this view is the prayer of Christ: “And now glorify Thou Me, O Father, with Thyself, with the glory which I had before the world was, with Thee” (John [xvii. 5]). The Greek fathers, on the other hand, all take the sense to be: I have already glorified Thee by many miracles, and will again glorify Thee in the miracles to be wrought at Thy death, resurrection, and ascension, and afterwards by Thy followers in Thy name. It will be noted that the fathers generally understand the words of God the Father in reference to the glorification of Christ, whereas Christ's prayer regarded the glorification of the Father's name. We feel convinced, however, that the direct object [pg 219] of glorification in both instances is the Father's name. For when Christ prays: “Glorify Thy name,” and the Father answers: “I have glorified, and will again glorify,” obviously the answer must refer to the glorification of the Father's name, for which Christ had prayed. Since, however, the glorification of the Father was to be brought about by the glorification of the Son; hence, this too is indirectly referred to, and our interpretation agrees substantially with that of the fathers.

29. Turba ergo quae stabat et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant: Angelus ei locutus est.29. The multitude therefore that stood and heard, said that it thundered. Others said, An Angel spoke to him.
30. Respondit Iesus, et dixit: Non propter me haec vox venit, sed propter vos.30. Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.

30. Jesus declares that the voice from heaven was the Father's testimony to Him, given for their sakes, in order that they might believe in Him.

31. Nunc iudicium est mundi: nunc princeps huius mundi eiicietur foras.31. Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.

31. Now is the judgment of the world. There is a difference of opinion as to what judgment is here spoken of; whether the judgment of liberation of the world in general, or the judgment of condemnation of the wicked world. In favour of the former, it is argued—(a) that since Satan was to be cast out, or deprived of his dominion over the world, therefore the world was to be liberated; (b) that verse 32 declares the effect of this judgment: the world shall be liberated, and as a consequence I shall draw all things to Myself; (c) that the world to be judged is that over which Satan had ruled, and from which he was now to be cast out. But before the Incarnation he had held sway over the whole world (Rom. iii. 23, xi. 32; Gal. iii. 22). Therefore, it is the whole world that is to be judged, and hence there must be question of the judgment of liberation. So St. Aug., Mald., A Lap., Tolet., Beel., Patriz.

In favour of the latter view, which is held by St. Chrysostom and most of the Greek fathers, it is argued—(a) that St. John always uses κρίσις of the judgment of condemnation; (b) that the world in the beginning of the verse is the same whose prince is to be deprived of his dominion; that, therefore, it should stand or fall with its prince; hence since he is to be stripped of his dominion, it is to be condemned; (c) that in the discourse after the Last Supper, Christ always means by the world, the wicked world, opposed to Himself (John xiv. [17], [22], [30]; xv. [18], [19]; xviii. [9], [16], [25]); therefore, also here, and hence there must be question of the judgment of condemnation. [pg 220] The prince of this world is plainly the devil. See also 2 Cor. iv. 4; Eph. ii. 2, vi. 12. In the Talmud the same title is given to the prince of devils. By Christ's death the devil was cast out: that is, deprived of that almost universal sway which he had exercised over men before the coming of Christ. “At nondum diabolus e mundo ejectus videtur esse, cum in eo adhuc grassetur. Ejectus foras dicitur non quod nunc in mundo non sit, et in multis etiamnum dominetur; sed quod, quantum in Christo fuit, ejectus fuerit, ita ut, si homines vellent, nihil prorsus in ipsos haberet potestatis. Homines illi postea portam arcis aperuerunt, et proditione quadam in suam quisque domum admittit. Itaque etiam nunc regnat et operatur, sed in filios diffidentiae, Eph. ii. 2” (Mald. on this verse).

32. Et ego si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum:32. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.