| 24. Qui non diligit me, sermones meos non servat. Et sermonem quem audistis, non est meus: sed ejus qui misit me, Patris. | 24. He that loveth me not, keepeth not my words. And the word which you have heard is not mine; but the Father's who sent me. |
24. He had just said that those who love Him will keep His words and obey them, and now He adds that those who do not love Him will not keep His words. The reason why He here insists upon this observance of His words is, that such observance is [pg 262] necessary, before He will manifest Himself and make His abode in any heart. For, as is clear from verse 21, Christ will manifest Himself only to those who are loved by the Father; but they alone are loved by the Father who love Christ, and they alone love Christ who keep His commandments (verse 23).
And the word which you have heard, &c. “Sermonem” (Vulg.) ought to be “sermo,” and the verb in the original is in the present (ἀκούετε). The sense, therefore, is: the words which you are wont to hear from Me are not Mine alone, but the Father's also who sent Me. Is not mine, but the Father's who sent me. This form of expression, which seems to declare that the words are in no way Christ's, is a Hebraism, and means that they are not His alone. See above on [vii. 16]. Of course the authority of Christ's words was equal in every way to that of the Father's, but since the Apostles did not yet fully realize His Divinity with all that it implied, He invokes the Father's authority as having more weight with them.
| 25. Haec locutus sum vobis, apud vos manens. | 25. These things have I spoken to you, abiding with you. |
| 26. Paraclitus autem Spiritus sanctus, quem mittet Pater in nomine meo, ille vos docebit omnia, et suggeret vobis vobis omnia, quaecumque dixero vobis. | 26. But the Paraclete, the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your mind, whatsoever I shall have said to you. |
25, 26. These things I have spoken to you while remaining with you; and if you fail to fully understand them, yet be consoled with My assurance that the Comforter, the Holy Ghost, whom the Father will send in My name, He will teach you all that you need know, and recall to your minds (ὑπομνήσει) all that I said (εἰπον) to you. This may be regarded as the seventh motive of consolation.
Here again, as in verse 16, we have mention of three distinct Persons: the Holy Ghost is to be sent by the Father in the name of the Son. And, as we remarked on verse 16, the fact that the Holy Ghost is to be sent by the Father, proves His procession from the Father.
The Holy Ghost is said to be sent in Christ's name, most probably because He was sent in the place of Christ, another Comforter and Helper, to console the Apostles and carry on the work begun by Christ.
The infallible teaching authority of the Apostles follows from the fact that they were to be [pg 263] taught by the Holy Ghost, the spirit of truth (verse 17). And since they were endowed with this infallible teaching authority in order that they might teach the flock of Christ (xv. 16); since, moreover, there is still the same need for an infallible teaching authority in the Church, if the work of Christ and His Apostles is to be continued without danger of failure, we are warranted in concluding that an infallible teaching authority still resides in the Church.
Hence, to use Christ's own words: “The gates of hell shall not prevail against her” (Matt. xvi. 18), because in her office of teacher she has Christ with her, all days, even, to the consummation of the world. “Euntes ... docete ... et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi” (Matt. xxviii. 19, 20).
| 27. Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet. | 27. Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, do I give unto you. Let not your heart be troubled, nor let it be afraid. |