5, 6. If our view is correct, that the traitor's kiss had preceded Christ's question: “Whom seek ye?” then it would seem that the soldiers were withheld by Divine power from at once rushing on Jesus; and in order to visibly prove His power and His ability to escape from them if He wished, they were stricken to the ground. This prostration of Christ's enemies cannot be explained on natural grounds.
| 7. Iterum ergo interrogavit eos: Quem quaeritis? Illi autem dixerunt: Iesum Nazarenum. | 7. Again therefore he asked them: Whom seek ye? And they said: Jesus of Nazareth. |
| 8. Respondit Iesus: Dixi vobis quia ego sum: si ergo me quaeritis, sinite hos abire. | 8. Jesus answered, I have told you, that I am he. If therefore you seek me, let these go their way. |
8. Let these go their way. The meaning obviously is, do not arrest or molest these My disciples.
| 9. Ut impleretur sermo quem dixit; Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam. | 9. That the word might be fulfilled, which he said: Of them whom thou hast given me, I have not lost any one. |
9. The Evangelist sees in Christ's care for the safety of the disciples on this occasion a fulfilment of His words recorded in [xvii. 12]. It is true those words as spoken seem to refer only to the time then past, but as Christ then knew that He would continue to guard the Apostles from danger during the few hours of His life that remained, He meant the words to express His care for the Apostles up to the moment of His death, and therefore on this occasion at Gethsemani. His present action was, accordingly, one fulfilment of what is recorded [pg 311] in [xvii. 12]. We believe that Christ's care for the Apostles in the present instance regarded their bodies as well as their souls. That it regarded their bodies, may be fairly concluded from His words: “let these go their way;” and that it regarded their souls is clear from the consideration that if arrested now they would probably have fallen into sin by denying Him.
| 10. Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum: et percussit pontificis servum: et abscidit auriculam eius dexteram. Erat autem nomen servo Malchus. | 10. Then Simon Peter having a sword, drew it; and struck the servant of the high-priest, and cut off his right ear. And the name of the servant was Malchus. |
10. The Synoptic Evangelists merely say that one of those who were with Jesus struck the servant of the high-priest, but St. John tells us that this one was Peter. The Synoptists may have suppressed Peter's name through fear of inconvenient consequences to him, but now that the Prince of the Apostles was dead, there was no further reason for such concealment. We cannot say whether any other motive than a desire for historic completeness prompted St. John to give, as he does, the servant's name as well as Peter's.
| 11. Dixit ergo Iesus Petro: Mitte gladium tuum in vaginam. Calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? | 11. Jesus therefore said to Peter: Put up thy sword into the scabbard. The chalice which my Father hath given me, shall I not drink it? |
11. Put up thy sword into the scabbard. The words are given more fully by St. Matt. (xxvi. 52, ff). The chalice ... shall I not drink it? In Matt. xxvi. 39, we read that on this same night, and in Gethsemani, before the arrival of Judas, Christ had prayed: “Father, if it be possible, let this chalice pass from me;” but now, since it was not to pass, He accepts it willingly.
| 12. Cohors ergo, et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum, et ligaverunt eum: | 12. Then the band and the tribune, and the servants of the Jews, took Jesus, and bound him: |