| 29. Dixit ei Iesus: Quia vidisti me Thoma, credidisti: beati qui non viderunt et crediderunt. | 29. Jesus saith to him: Because thou hast seen me, Thomas, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and have believed. |
29. Because thou hast seen Me, Thomas thou hast believed. “Aliud vidit, et aliud credidit. Vidit hominem et cicatrices, et ex hoc credidit divinitatem resurgentis” (St. Thomas Aquin).
Blessed are they that have not seen, and have believed. Rather: “Blessed are they that saw not (ἱδόντες), and believed.”
The aorist seems to point to something that had already taken place during the preceding week. Some had believed who had merely heard from the Apostles or the pious women that Jesus was risen, and their faith was more prompt and praiseworthy than that of Thomas.
| 30. Multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum, quae non sunt scripta in libro hoc. | 30. Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. |
30. Many other signs. We understand not of the various other miracles of Christ's mortal and risen life, but of the other proofs (σημεῖα, literally signs) of His resurrection and Divinity, which he afforded during His risen life. For, the miracles of His mortal life were wrought in the sight of all the people; but the proofs of His resurrection were given only “in the sight of His disciples.” So Mald., Tol., Corn., &c.
| 31. Haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei: et ut credentes, vitam habeatis in nomine eius. | 31. But these are written that you may believe that Jesus is the Christ the Son of God; and that believing you may have life in his name. |
31. But what is here written in evidence of His resurrection is written in order that you may believe that Jesus is the Messias (ὁ Χριστός), the Son of God; and that believing you may have life, the life of grace here, and of glory hereafter, through His name; that is, through faith in Him.