A ruler of the Jews; that is to say, as we gather from vii. 45, 50, he was a member of the Sanhedrim.
| 2. Hic venit ad Iesum nocte, et dixit ei: Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister: nemo enim potest haec signa facere quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo. | 2. This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God: for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him. |
2. Because he believed in Jesus, he came; but because he feared the Jews, he came by night.
We know. Nicodemus may have come in the name of several, to learn more about Jesus, or he may be merely alluding to the fact that some others were of the same belief. He professed his faith in Jesus as a heaven-sent teacher, stating the nature of his belief. “Nicodemus estimates accurately, we may almost say with theological precision, the force of the evidence of the miracles of our Lord, if they were to be taken apart from other considerations which belonged to the same subject-matter. The miracles in themselves proved exactly that God was with [pg 061] Him; but if they were taken in conjunction with the witness of St. John the Baptist, with our Lord's manner of working them, that is, as one who was using His own power, and with His way of speaking of Himself, and of God as His Father, they might have been enough to form the ground of a still higher faith concerning our Blessed Lord” (Coleridge, Life of our Lord, vol. i., page 256).
| 3. Respondit Iesus, et dixit ei: Amen, amen, dico tibi, nisi quis renatus fuerit denuo, non potest videre regnum Dei. | 3. Jesus answered and said to him: Amen, amen, I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God. |
3. Jesus answered. This might merely mean that He went on to speak, the verb to answer being again and again found in this sense in the New Testament. Here, however, it may be used in its strict sense of replying to a question, for it seems to us extremely probable that a portion of the discourse leading up to the statement made in verse 3 is omitted by the Evangelist. It is highly improbable that the whole discourse between Christ and Nicodemus is here recorded, as it seems very unlikely that Nicodemus, after the trouble of coming specially to Christ by night, left Him, or would be allowed to leave, after the two or three minutes in which the discourse here reported was spoken.
Born again. The Greek word ἄνωθενα, which is rendered “again,” may mean—(a) from above, or (b) again. The latter meaning, however, is more probable here, for so Nicodemus understood our Lord's words (see verse 4): so, also S. Chrysostom, and nearly all the Latin fathers. Compare, too, Tit. iii. 5; 1 Pet. i. 23. The truth expressed in this verse is universal; whoever is born needs to be reborn in order to see (= “to enter into,” verse 5) the kingdom of God in Christ's Church here, and in heaven hereafter.
| 4. Dicit ad eum Nicodemus: Quomodo potest homo nasci, cum sit senex? numquid potest in ventrem matris suae iterato introire, et renasci? | 4. Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again? |
4. Nicodemus either understood our Lord to speak of a second carnal birth; or perhaps, not understanding the words at all, he may have pretended to misunderstand, in order to get Christ to explain. His motive, at all events, was good—to obtain light and instruction.
| 5. Respondit Iesus: Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu sancto, non potest intriore in regnum Dei. | 5. Jesus answered: Amen amen, I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. |