37-38. The Prophets and Doctors of the old Law had prepared the way for the Apostles and disciples of Christ; had ploughed and sown where they were now to reap. I have sent you. Mald., who holds that this is not the same journey with that referred to in Matt. iv. 12, Mark i. 14, and that the Apostles were already formally called by Christ, understands “I have sent” of an action already completed by Christ. As, however, it is more probable that the Apostles were not yet formally called (see Matt. iv. 12, 18; x. 1), it is better to understand this, with A Lap., of the Divine decree to send the Apostles on their mission afterwards.

39. Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quaecumque feci.39. Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
40. Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.40. So when the Samaritans were come to him, they desired him that he would tarry there. And he abode there two days.
41. Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem eius.41. And many more believed in him because of his own word.

39-41. Many believed in Him [pg 086] on account of what the woman told them, and, after He had remained two days in Sichar, many more on account of His discourses.

42. Et mulieri dicebant: Quia iam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus, quia hic est vere Salvator mundi.42. And they said to the woman: we now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world.

42. This is the Hebrew way of expressing that it was not so much on account of the woman's saying, as because they had heard Him themselves.

43. Post duos autem dies exiit inde: et abiit in Galilaeam.43. Now after two days he departed thence: and went into Galilee.
44. Ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.44. For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country.

43-44. The connection between these two verses is obscure. (1) Verse 44 gives the reason why He had left Galilee, to which He now returns; or (2) the reason why He passes Nazareth, and goes on to Capharnaum (Matt. iv. 13), Tolet, A Lap., Corl.; or (3) the reason why He proceeded on His way from Judea, His birthplace, into Galilee, Mald., Patriz.

45. Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent quae fecerat Ierosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum.45. And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day.

45. He is well received by the Galileans, because the remembrance of His exercise of authority and of His miracles, on the occasion of the previous Pasch (ii. 15, 23), is still fresh in their memories.

46. Venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.46. He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler whose son was sick at Capharnaum.
47. Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium eius: incipiebat enim mori.47. He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death.