6. There are many opinions as to what is meant by His time, here referred to by Christ. Some say it is the time of His passion; others, the time for manifesting Himself to the world; and others, the time for going up to Jerusalem. The latter opinion seems to us the most natural and most probable.
| 7. Non potest mundus odisse vos: me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo quod opera eius mala sunt. | 7. The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
7. His brethren might go up to Jerusalem at any time, for they, even if some of them were Apostles, had not yet incurred the odium of the wicked world (John xv. 18, 19).
| 8. Vos ascendite ad diem festum hunc: ego autem non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est. | 8. Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
| 9. Haec cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. | 9. When he had said these things, he himself staid in Galilee. |
| 10. Ut autem ascenderunt fratres eius, tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste, sed quasi in occulto. | 10. But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but as it were in secret. |
8-10. Christ here seems to say that He will not go up to Jerusalem for the feast, and yet He went. Various answers to this difficulty have been given:—(1) Many ancient MSS. and versions, instead of “Non (οὐκ) ascendo” read “Nondum (οὔπω) ascendo;” i.e., I go not up yet. However, as this is the easier reading to explain, and as the [pg 138] other is equally well supported by ancient authority, we are inclined to believe that the more difficult (οὐκ) is the true reading. Hence (2) others say that our Lord used an ambiguous phrase: I go not up, meaning I go not up now (but shall go afterwards). (3) The correct explanation seems to be that insinuated by our Evangelist. Christ said: I go not up (as you desire, in your company, and publicly); then when He went up, it was not publicly, but, as it were, in secret.
| 11. Iudaei ergo quaerebant eum in die festo, et dicebant: Ubi est ille? | 11. The Jews therefore sought him on the festival day and said: Where is he? |
11. The leaders of the Jews seek Him at the feast, but, through contempt, do not name Him.
| 12. Et murmur multum erat in turba de eo. Quidam enim dicebant: Quia bonus est. Alii autem dicebant: Non, sed seducit turbas. | 12. And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
| 13. Nemo tamen palam loquebatur de illo, propter metum Iudaeorum. | 13. Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
13. Openly (palam) does not fully express the force of the Greek word, which seems to mean here with open approval.
| 14. Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum, et docebat. | 14. Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |