This question his eyes directed to Miss Fanshawe; but as she did not so receive it. Miss Sheckleton took on herself to answer for the party. So into the chapel they went—into shadow and seclusion. Once more among the short rude columns, the epitaphs, and round arches, in dim light, and he shut the heavy door with a clap that boomed through its lonely aisles, and rejoiced in his soul at having secured if it were only ten minutes' quiet and seclusion again with the ladies of Malory. It seemed like a dream.

"I quite forgot, Miss Fanshawe," said he, artfully compelling her attention, "to show you a really curious, and even mysterious tablet, which is very old, and about which are ever so many stories and conjectures."

He conveyed them to a recess between two windows, where in the shade is a very old mural tablet.

"It is elaborately carved, and is dated, you see, 1411. If you look near you will see that the original epitaph has been chipped off near the middle, and the word 'Eheu,' which is Latin for 'alas!' cut deeply into the stone."

"What a hideous skull!" exclaimed the young lady, looking at the strange carving of that emblem, which projected at the summit of the tablet.

"Yes, what a diabolical expression! Isn't it?" said Cleve.

"Are not those tears?" continued Miss Fanshawe, curiously.

"No, look more nearly and you will see. They are worms—great worms—crawling from the eyes, and knotting themselves, as you see," answered Cleve.

"Yes," said the lady, with a slight shudder, "and what a wicked grin the artist has given to the mouth. It is wonderfully powerful! What rage and misery! It is an awful image! Is that a tongue?"

"A tongue of fire. It represents a flame issuing from between the teeth; and on the scroll beneath, which looks, you see, like parchment shrivelled by fire are the words in Latin, 'Where their worm dieth not, and the fire is not quenched;' and here is the epitaph—'Hic sunt ruinæ, forma letifera, cor mortuum, lubrica lingua dæmonis, digitus proditor, nunc gehennæ favilla. Plorate. Plaudite.' It is Latin, and the meaning is, 'Here are ruins, fatal beauty, a dead heart, the slimy tongue of the demon, a traitor finger, now ashes of gehenna. Lament. Applaud.' Some people say it is the tomb of the wicked Lady Mandeville, from whom we have the honour of being descended, who with her traitor finger indicated the place where her husband was concealed; and afterwards was herself put to death, they say, though I never knew any evidence of it, by her own son. All this happened in the Castle of Cardyllian, which accounts for her being buried in the comparative seclusion of the Priory, and yet so near Cardyllian. But antiquarians say the real date of that lady's misdoings was nearly a century later; and so the matter rests an enigma probably to the day of doom."