INTRODUCTION

Joseph Trapp's translation of the Aeneid was first published in two volumes dated respectively 1718 and 1720. Its appearance coincided with his vacation of his chair as Professor of Poetry at the University of Oxford, an office which he was the first to hold and to which he had been elected in 1708.[1] The translation may be seen both as a valediction to the University by one whose subsequent career was to be made through the paths of clerical controversy and as a claim for the attention and patronage of the great world. The dedicatee was William, Lord North and Grey, and the list of subscribers is rich with the names of lords temporal and spiritual, including the Lord Primate of Ireland (Thomas Lindsay), who took four sets. Addison, Arbuthnot, Berkeley, Thomas Sheridan, Tickell, Swift, Young, and Thomas Warton (who succeeded Trapp as Professor of Poetry) also subscribed, but not Pope, whose views on Homer, Trapp criticised and misquoted. The University of Oxford was generous in its support (Cambridge was less so). We have, thus, in Trapp's Aeneid a translation of Virgil that was probably read by many of the important figures of the English Augustan cultural milieu. In turn, Trapp, writing with highest academic authority, offers in his Preface an important critical account of Virgil's epic.

Trapp's career was typical of his times, combining literary and critical activity with religious and political partisanship. He was born into a clerical family in 1679 (his father was rector of Cherrington, Gloucestershire) and after proceeding to New College School, Oxford, and Wadham College, he attracted the attention of the wits by a series of paraphrases, translations, complimentary effusions (including "Peace. A poem: inscribed to ... Viscount Bolingbroke, 1713"), and at least one successful tragedy, Abra-Mule; or Love and Empire (1704). In public affairs he was active in the defence of Henry Sacheverell, and his partisanship here must have cemented his relationship with Dr. William Lancaster, one of the bail for Sacheverell, who was Vice-Chancellor of Oxford at the time of Trapp's election to the chair of poetry. Less fortunate was Trapp's association with the dedicatee of the translation of the Aeneid, for Lord North and Grey, who was prominent in seeking to quash Sacheverell's impeachment (and became a privy-councillor in 1711), was committed to the Tower in 1722 for complicity in the Atterbury plot and ended his days a wanderer on the continent. That Atterbury himself was a subscriber to the Aeneid serves further to underline Trapp's Tory affiliations. The dedication by Trapp of his Oxford lectures on poetry (Praelectiones Poeticae, 1711-19)[2] to Bolingbroke appears to complete a fatal concatenation of literary and political association in the light of events after the death of Queen Anne.

Nonetheless, Trapp survived and prospered. Under the Tories he had been for a time chaplain to Sir Constantine Phipps, Lord Chancellor of Ireland, and shortly afterwards to Bolingbroke, who stood as godfather to Trapp's son Henry. During the Tory collapse, Peterborough presented him to the rectorship of Dauntsey in Wiltshire; Dr. Lancaster obtained for him the lectureship at St. Martin-in-the-Fields, Westminster; and in the 1730s Bolingbroke, restored, preferred him to the rectorship of Harlington, Middlesex. Other livings and the presidency of Sion College were to accrue for faithful service, as Trapp turned his pen to the defence of the established church: first against the Roman Catholics (for which, perhaps, the University of Oxford created him Doctor of Divinity in 1728) and later against the Methodists, especially in his discourses on The Nature, Folly, Sin, and Danger of being Righteous over much (1739).

Such engagements left him little time for literary creativity in the years before his death in 1747. However, Trapp finally finished his labors on Virgil by issuing a translation of the works (1731); and his poem Thoughts Upon the Four Last Things: Death, Judgment, Heaven, Hell (1734-35) shows him attempting to combine literary pleasure with theological instruction—a potent mixture forcibly administered to his parishoners, for it is recorded that he desired in his will that a copy be presented to each "housekeeper" among them. The Paradisus Amissus, Latine Redditus appeared in 1741-44. This translation of Milton into Latin is more than a freak of the neoclassical mind. It is the natural complement to his earlier translation of the Aeneid into Miltonic blank verse as well as his attempt to judge the classic sublime by the achievement of the masterwork of Christian epic, a task that had preoccupied him as Oxford's Professor of Poetry.

The importance of Trapp's Preface to his version of the Aeneid (and the extensive notes to the text) lies fundamentally in the fusion of Miltonic example with neoclassical precept in an attempt both to understand the Latin text rationally and to communicate the intensely exciting and moving experience that the Aeneid evokes. This was a new departure. French Aristotelian criticism of classical epic was (inevitably) not influenced by Milton. In the English tradition, neither Dryden in his Dedication of the Aeneid nor Pope in the prefatory material to the Iliad (with which Trapp frequently takes issue) used Paradise Lost as the basic touchstone of value. Trapp was to be sneered at in Delany's "News from Parnassus" for claiming in Pythagorean vein that the spirit of Milton had descended to him. This was unfair; he made no such claim. Trapp was trying to discover affinities between past and present in poetic sensibility and in the use of language. In doing so, he sought to place a major English poet in relation to Virgil, and he judged from this example that the English blank verse line had more of the grandeur of the Latin hexameter than the couplet in the hands even of Dryden or Pope. His taste told him that the imaginative invention and force of Milton had more of the Virgilian spirit than the elegant correctness of English Augustanism. He argues his position with vigor in the Preface and in his notes, and often with illustrative example.

The conventional view that Trapp wished to change by the interpolation of Milton was that, whereas Virgil merited the laurel for judgment and decorum, Homer possessed greater "fire," "sublimity," "fecundity," "majesty," and "vastness" (to use Trapp's terms). Homer was praised as the great original and inventor; Virgil followed in his steps with more refinement and rationality, showing everywhere that good sense and polished concision of expression characteristic of the Augustan age (so, for instance, René Rapin claimed in the well-known Comparaison).[3] One blossomed with the wild abundance and grandeur of nature; the other displayed that cultivated order shown in fields and gardens. Trapp accepts all that was granted to the Roman poet, but he claims for Virgil, Homeric qualities also: his borrowings are merely the basis for his invention (witness the tale of Dido); and as for the fire of sublimity, Trapp, like a critical Prometheus, filches that also. Among the many instances of the Virgilian fire given in the Preface, he cites "the Arrival of Aeneas with his Fleet and Forces" in the tenth book. His translation runs thus:

Amaz'd stood Turnus, and th' Ausonian Chiefs;
'Till, looking back, they saw the Navy move
Cov'ring the Sea, and gliding make to Shore.
Fierce burns his Helm; and from his tow'ring Crest
Flame flashes; and his Shield's round Bossy Gold
Vomits vast Fires: As when in gloomy Night
Ensanguin'd Comets shoot a dismal Glare;
Or the red Dog-Star, rising on the World,
To wretched Mortals threatens Dearth, and Plagues,
With Baleful Light; and saddens all the Sky.(360 ff.)

Trapp does not play the trite old game of setting the texts of Homer and Virgil in comparison, but what comes to his mind at once in his note, and rightly, given the language of his translation, is Milton describing Satan: