Such a laugh as followed! Brother Isadore, who was standing near, touched the pie, and finding it was still warm, asked when he had managed to capture it. The cook answered the question by coming on the scene, saying: "That boy ran through my kitchen a minute ago, shouldn't wonder if he had taken something, he's always sneaking round."
"Here Brother, here's his plunder," said the Director, "Ce n'est bon que pour les poules maintenant!" (It is only fit for the chickens now), answered the cook, who was very much provoked.
After the laughter had subsided, Hyacinth received a severe and mortifying reproof.
Brother Director said: "Since eating seems to be your chief aim in life, and to save you from stealing, your bed shall be moved into the little clothes room and a plate of cakes and apples placed so that you can munch all night if you wish, without disturbing the rest of the dormitory." The boys passed out laughing. It is needless to add that the apples and cakes were beside the greedy one, every night until he was sick of the sight and smell.
French Letter.
Mrs. Allen was very anxious that her son should write a letter in French, so to please her he sent the following:
College De L'Islet, Janvier 7.
Bien Chère Maman: Votre card de postal etait recu hier et je l'ai lu avec beaucoup de playsir.
Je suis toujour content a recevoir vos lettres, parceque vous est mon premier amour, je vous aime plus que tout dans le monde et dans le ciel exceptey le bon Dieu et la sainte Vierge.
S'il vous play, envoyer moi de l'argent pour achetey du sucre blanc. Je n'aime pas le sucre brune.