One who has read this Narrative cannot help but being interested in the following account, taken from the “Frankfurter Zeitung” of Sunday, May 9, 1915, issued two days after the tragedy.
I saw several German papers of about that date, but I selected this as a representative one. This article is much saner than others I saw, and I feel gives a fairer idea of what the German press published at that time.
I print the German text, that those who can read it may judge for themselves, and on the opposite page I have given the English translation.
For the transposition of the original German into Roman characters and the translation into English, I am indebted to my friend Ernest F. Langley, Professor of Romance Languages at the Massachusetts Institute of Technology.
If one refers to the reproduction of the plan of the ship, he will see the places indicated where the twelve guns were to have been mounted had the British Government ever taken the Lusitania for an “auxiliary cruiser.” While this plan was originally published when the Lusitania was first launched in 1906, it was used again at this time with the position of the guns still showing.
EXTRACTS
WITH TRANSLATIONS FROM THE
“FRANKFURTER ZEITUNG”
FRANKFURTER ZEITUNG
Sonntag, 9 Mai 1915. Was haben wir getan? Ein deutsches Kriegsschiff hat an der Küste Irlands die “Lusitania” vernichtet. Ein gewaltiger Wert, der gegen uns auf der Wagschale des Feindes lag, ist zerstört. Viele Millionen an materiellem Gut sind vernichtet, und ein unermessbarer Besitz an moralischer Kraft und an Gefühlswert eines Volkes, dessen ganzes Leben auf das Blühen seiner Schiffahrt und seines Handels eingestellt ist, sank mit dem stolzen Schiff zu Grunde. Dieses Seevolk ist in seinem Heiligsten getroffen worden. Alle Massregeln seiner Vorsicht waren umsonst. Die deutsche Waffe hat die Schutzwehr durchschnitten. England sieht sich an dieser Stelle nackt und hilflos und ausserstande, mit dem Sunday, May 9, 1915. What have we done? A German war vessel has sunk the Lusitania off the coast of Ireland. A mighty asset which lay on the enemy’s side of the scale is destroyed. Property to the value of many millions is annihilated, and an immeasurable store of moral power and self-confidence of a people whose whole life is centered in the prosperity of its shipping and commerce sank to the bottom with the proud vessel. This maritime nation has been stricken in its Holy of Holies. All measures dictated by its prudence were in vain. Germany’s weapon has cut through its armor. England sees herself naked and helpless at this spot and unable to keep pace with her German opponent. Nothing of hypocrisy or deutschen Gegner Schritt zu halten. Nichts von Heuchelei und Krämergeist! Das Gefühl ist echt. Ohnmächtige Wut! Und das ist es eben, woher uns die Gefahr kam, das ist im letzten Ende auch der Grund, der uns den Krieg gebracht hat: England,[1] das Volk zur See, die Weltmacht, ist eingeholt von uns Jüngeren, und es gibt Dinge, durch die wir ihm vorangehen. Und weil dies so ist, weil alles schmähliche Verleumden nichts anderes als kraftlose Schläge zur Abwehr sind, Kriegswaffen Englands, nicht von anderer Art als das sinnlose Einsperren der Zivilgefangenen, als die Vergeltungswut gegen die gefangenen U-Bootsleute—darum ist uns dies alles so verächtlich und reizt den Zorn unseres Volkes.
Die “Lusitania” trug Passagiere! Wir hätten es wahrhaftig unendlich lieber