Mendoza's work was first published at Rome in 1585, in a small octavo form, under the following title:

"Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de religiosos y otras personas que an estado en el dicho reyno. Hecha y ordenada por el mvy R. P. Maestro Fr. Joan Gonzalez de Mendoça de la orden de S. Agustin, y penitenciario appostolico a quien la Magestad Catholica embio con su real carta y otras cosas para el Rey de aquel reyno el año 1580. Al illustrissimo S. Fernando de Vega y Fonseca del consejo de su Magestad y su presidente en el Real de las Indias. Con vn Itinerario del nueuo Mundo. Con privilegio y licencia de su Sanctidad. En Roma, a costa de Bartholome Grassi, 1585, en la stampa de Vincentio Accolti."

This edition, of which there is a copy in the British Museum, having on its title-page the autograph of Sir Hans Sloane—is described by Brunet as "rare". The text comprises four hundred and forty pages: it is preceded by the Latin Privilege of Pope Sixtus V, dated June 13th; Mendoza's dedication to Fernando de Vega, dated Rome, June 17th; a note or post-script "al lector", in which Mendoza alludes to the recent receipt of letters from Father Andres de Aguirre, provincial of the Philippines, conveying the startling intelligence that the King of China and his subjects were ready and willing to embrace the Catholic faith; this is followed by Mendoza's Preface to the reader, and two sonnets in Spanish, the first entitled: "Soneto de ... en la reduçion del Reyno de la China a la Iglesia Catholica." This interesting and important little volume is also remarkable as being the first European work in which Chinese characters were printed.

We learn from Brunet that two editions of the original Spanish were published the following year (1586), one at Madrid, the other at Barcelona: it was again printed at Medina del Campo in 1595, and at Antwerp in 1596.

An Italian translation by Francesco Avanzo was published at Venice in 1586, 8vo.; at Rome and Genoa in the same year, 4to.; and again at Venice in 1587, in 12mo.; 1588 and 1590 in 8vo.

The English and French translations appeared in the same year, viz., 1588; the rare black-letter English version now reprinted, being made by Parke at the instance of Hakluyt himself, as we learn from the translator's dedication to the celebrated navigator Thomas "Candish" (Cavendish), which is dated on new-year's day, 1589.

The French translation, which was made by Luc de la Porte, was reprinted at Paris in 1589 and 1600; and with a slightly varied title at Geneva in 1606, at Lyon in 1606, and at Rouen in 1604.

A Latin version by Marcus Henning was published at Frankfort in 1589, 8vo.; and that by Joachimus Brulius appeared at Antwerp in 1655, 4to.

Adelung (Fortsetzung zu Jöchers Lexikon) states that a German version was published at Frankfort in 1589, 4to.

On his return, as a recompense for his services, Mendoza was made bishop of Lipari in 1593. In 1607 he went to America with the title of Vicar Apostolic, and in the same year was made bishop of Chiapa; and in 1608 was translated to the bishopric of Popayan. He was the author of several other works, historical and theological. The year of his death is not exactly known, but it was about the year 1620. Ossinger, in his Bibliotheca Augustiniana, describes him as a most eminent historian, a very eloquent orator, and a highly accomplished preacher.