__________________________
TRANSCRIBER'S DISCUSSION
The book presents a softer side of Cantonist life than history records. The abducted children (as young as eight) were usually raised in barracks ('Cantonments') under brutal conditions designed to break their Jewishness. Speaking Yiddish, or any sign of Jewishness or religious practice, was punished by starvation, beatings, and if that failed outright tortures, resulting in many deaths, as well as suicides. At age 18, the lads began a 25 year term in the army. Reversion to Judaism at any time thereafter was a crime. At its height, in 1854, official records show 7,515 Cantonists conscripted into the Russian army. The Cantonist laws were ended in 1856 by Tsar Alexander II, almost as soon as he came to power.
Alexander II created a general draft in 1874, affecting all Russians. One message of the book is clear; whatever worries Jewish parents may have regarding their drafted child's ability to maintain their religion, this modern draft was vastly preferable to the Cantonist system, and might even be welcomed for its fairness.
In retrospect, Steinberg was really using the Cantonist topic as a backdrop for a cultural study. He presents us with several characters, each at a different place in the gray zone between Jewish and Christian cultures: two Cantonists, one clinging to the Jewish side (Jacob); one closer to the non-Jewish side (Samuel, the narrator); as well as a Jewish convert unhappy with her lot (Anna, whose abuse of Samuel we later understand as the 'self-disdain' often seen among those who had left Judaism); her daughter Marusya, who although fully Christian is ostracized as being a Jewess, and struggles unsuccessfully to find her place in life; and Peter Khlopov, a full Christian who finds Jewish culture agreeable. Steinberg's portrayal of Samuel makes it clear, even in the first few pages, that Samuel, although Jewish, thinks very much like a Russian peasant; in a very real way he straddles that fringe zone between the two distinct societies.
=====================
TRANSCRIBER'S NOTES
Serge Ivanovich
acute accent over the a, throughout the text
At such moments he would be ready to hug
"be" was erroneously "he" in source text
Zhidovka
acute accent over the o, throughout the text
nebulae
ae written as a ligature