who, in addition to his editorial work and more serious writing, has published more than thirty small juvenile works, written under the name of "Robin Ranger", and which are all very great favorites with children, and

Mrs. Julia McNair Wright,

who, besides her many volumes on many subjects, has written novels, among them, "A Wife Hard Won," published by Lippincott, and a large number of stories for young people, found in many Sunday School libraries, as well as stories on the subject of Temperance, which are found in the collected libraries of Temperance societies.


TRANSLATORS.

Mrs. Adelaide S. Buckley.

Mrs. Buckley, who has already been numbered among our Poets, has translated a German story called "Sought and Found" from the original work of Golo Raimund, which has passed to its second edition. The translator says, in her four line preface, "This romance was translated because of its rare simplicity and beauty, and is published that those who have not seen it in the original may enjoy it also."

One never takes up these charming little German stories without exclaiming, no other country-people ever write in the same sweet, simple way! The reason is evident to those who have lived among Germans and experienced their unaffected hospitality. There is a peculiar simplicity of home life even among the nobility. A friend says: "I so well remember now, a lovely morning visit, in particular, to a little, gentle German lady in her beautiful drawing-room which contained the treasures of centuries. No one, I am sure, could have helped being struck by her gentle simplicity and unaffected courtesy. She came in dressed in the plainest of black dresses, a white apron tied around her waist, and on her head the simplest of morning caps. But her sweet German language,—how beautiful it seemed, as in the low, musical voice which bespoke her breeding, she talked of her own German poets; of Walther von der Vogelweide and the great Goethe and Schiller, of Auerbach and Richter and modern story writers." Afterwards, in speaking of the charm and beauty of such simplicity, the friend added, "Yes, and she belongs to one of the oldest noble, hereditary families of Germany, and carries the sixteen quarterings upon the family shield, which, to those who understand German heraldry, means the longest unmixed German descent. We could not help contrasting such quiet manners with many of the artificial assumptions and the aggressive boldness found that winter in Dresden." Therefore we always hail with pleasure translations of these stories of German life among all classes. Though to translate requires no creative power, translating is in some respects more difficult than creating, for the reason that to translate demands a quick comprehension and intuitive discernment of the spirit of a foreign language, of the conception of the writer and of the national life which the language embodies. And we must remember that it is in the power of interpretation that woman especially excels.

This little story is essentially well rendered, with the animation and vivacity of the original, and it has great merit in preserving its German spirit, that sentiment which is so marked and so unlike any other people.