"My mother is a cow," a Japanese lady explained to me. "My husband is a snake and I am a rabbit."

The lore of these animals is complicated. I have only a smattering of it, but what I know will suffice to show the general tendency of such superstition.

It is considered good fortune to be born in the year of the horse because the horse is strong and energetic. 1920 was the year of the monkey. It is unlucky to marry in monkey year because the word saru, which means "monkey," also means "to go back," the suggestion being that the bride will go back to her former home, or in other words be divorced. A woman born in the year of the rabbit will be prolific. (The lady who said, "I'm a rabbit," though very young, was the mother of four.)

Similarly the animals, in their cycle, bring good luck or ill luck in connection with events occurring on certain days. It is unlucky to take to one's bed with a sickness on the day of the cow, because the cow is slow to get up. It is lucky to begin a journey on the day of the tiger, because the tiger, though he travels a thousand miles, always returns to the point from which he started; but for the same reason it is unlucky for a girl to marry on this day, because she, like the tiger, may return to the place from which she started: her father's house. And the day of the tiger is a bad one for funerals, because the tiger drags its prey with it, suggesting that another funeral will soon follow. The significance attaching to each animal according to the Japanese idea is not always apparent, without explanation, to the stranger. For instance, though I know it is considered lucky for a bride to cut her kimonos on the day of the rooster, I do not know why. Nor do I know why it is considered particularly lucky to have, in one family, three persons born under the same sign.

Superstition of all kinds plays a large part in the daily life of the Japanese masses, and persons of intelligence often patronize fortune tellers, among whom are the Buddhist priests in certain temples.

At Asakusa, the great popular temple of Tokyo, the fortune-telling business is so brisk that two or three priests are busy at it all the time

At Asakusa, the great popular temple of Tokyo, the fortune-telling business is so brisk that two or three priests are busy at it all the time. The system is simple. The diviner shakes a lot of numbered sticks in a box, draws one out, and takes a paper from a little drawer which bears a number corresponding with that on the stick. Your fortune is written on the paper, in multigraph. I paid two cents for mine, and when it was translated to me I felt that I had paid too much.

Yuki, when she saw that I was disposed to take the matter lightly, seemed a little disappointed, and when later several of us decided to give the necromancers one more fling, she herself escorted us to the establishment called Hokokudo, at number 3 Chome, the Ginza, where father, son, and grandson successively have told fortunes for the past hundred and twenty years. Here we paid one yen each for our fortunes, but though the ekisha took more time to the job, examining our hands and faces, rattling his divining rods and making patterns with his Chinese wooden blocks, he didn't do much better than the priest had done for two cents. Yuki was impressed when he predicted a sea voyage for me, but the prophecy did not seem to me to constitute a remarkable example of divination.