In Tokyo and other cities I attended many luncheons and dinners organized for the purpose of discussing relations between the United States and Japan, and promoting a friendly understanding between the two nations, but though Japanese statesmen and men of affairs spoke at these gatherings in fluent and even polished English, I never met with one American who was equipped to return the compliment in kind. The Americans, even those who had lived for years in Japan, always spoke in English, whereafter a Japanese interpreter who had taken notes on the speech would arise and render a translation.

The linguistic chasm dividing the two peoples is not, however, entirely a black abyss. If one wall is dark, the other catches the sun. Practically all Japanese students now study English in their schools, our language being considered next in importance to their own. And though, as I have said, many of them have perfectly mastered English despite the enormous difficulties it presents to them, there are many others whose English is imperfect, and whose "Japanned English," as some one has called it, achieves effects the unconscious grotesqueness of which startles and fascinates Americans and Englishmen.

To be honest, I have been in some doubt as to whether I should touch upon this theme or not; for it has always seemed to me that humour based upon the efforts of an individual to express himself in a language not his own was meretricious humour, inasmuch as it makes fun of an attempt to do a creditable thing. It is a kind of humour which is enjoyed in some measure by the French and the British but which is relished infinitely more by us than by any other people in the world, as witness entertainments in our theatres, and stories in our magazines, depending for comedy upon dialect: German, French, Italian, Irish, Jewish, Cockney, Negro, or even the several purely American dialects characteristic of various parts of the country.

This dubious taste of ours doubtless springs, to some extent at least, from the polyglot nature of our population; but whatever its origin it is a bad thing for us in one important respect. We find the English dialect of foreigners so funny that we ourselves fear to attempt foreign tongues, lest we make ourselves ridiculous. Wherefore we are the poorest linguists in the world.

Even after the foregoing apology—for that, frankly, is what it is—I should still hesitate to present examples of "Japanned English" had I not discovered that Professor Basil Hall Chamberlain, perhaps the greatest of modern authorities on Japan, a man whose writings reveal an impeccable nicety of taste, had already done so in his most valuable book, "Things Japanese."

One of the examples given by Professor Chamberlain is quoted from a work entitled: "The Practical Use of Conversation for Police Authorities," which assumes to teach the Japanese policeman how to converse in English. The following is an imaginary conversation intended to guide the officer in parley with a British bluejacket:

What countryman are you?

I am a sailor belonged to the Golden Eagle, the English man-of-war.

Why do you strike this jinricksha-man?

He told me impolitely.

What does he told you impolitely?

He insulted me saying loudly, "the Sailor the Sailor" when I am passing here.

Do you striking this man for that?

Yes.

But do not strike him for it is forbidden.

I strike him no more.

One curious aspect of the matter is that so much of this weird English creeps into print, appearing in guidebooks, advertisements, and on the labels of goods of various kinds manufactured in Japan.

Thus in the barber shop of the ship, going over, I found a bottle containing a toilet preparation called "Fulay," the label of which bore the following legend:

"Fulay" is manufactures under chemical method and long years experience with pure and refined materials. It is, therefore, only the article in the circle as ladies and gents daily toilet.