Another curious inversion is to be found in the Japanese point of view concerning woman's dress—and undress. I have been told that our style of evening gown, revealing shoulders, arms and ankles (to state the matter mildly), does not strike the Japanese as modest. Certainly the mandate of the Japanese Imperial Court is not the same as that of the French modiste (how curiously and inappropriately the word suggests our word "moddest"!) for whereas, at the time of writing, the latter decrees skirts of hardly more than knee length, the former decrees, for ladies being presented at court, skirts that touch the ground. Considering the foregoing facts it is, however, somewhat perplexing to the Occidental mind to find that men and women often dress and undress, in Japanese inns, with their bedroom shoji wide open, and that furthermore they meet in the bath without, apparently, the least embarrassment.

Like the English, the Japanese are persistent bathers, but whereas the English take cold baths the Japanese bathe in water so hot that we could hardly stand it. And when they have bathed they dry themselves with a small, damp towel, which they use as a sort of mop.

Also like the English they drive to the left of the road. There is much to be said for that, but some of their other customs of the road surprise one. Wherever they have not been "civilized" out of their native courtesy you will find that one chauffeur dislikes to overtake and pass another. Surely to an American this is an inversion! When a procession of automobiles is going along a road and one of them is for some reason required to stop, the cars which follow do not blow their horns and dash by in delight and a cloud of dust, but draw up behind the stationary car; and if it becomes necessary for them to go on, the chauffeurs who do so apologize for passing. This custom, which is dying out, comes, I fancy, from that of ricksha-men, who never overtake and pass each other on the road, but always fall in behind the slowest runner, getting their pace from him, protecting him against the complaints which his passenger would make if others were continually coming up behind and going by.


Of all differences, however, none is more pronounced than that of language. Instead of a simple alphabet like ours, the fairly educated Japanese must know two or three thousand Chinese ideographs, and a highly cultivated person will know several thousand more. To be sure, there is a simple way of writing by a phonetic system, not unlike shorthand, which is called kana. Every Japanese can read kana, which is sometimes also mastered by foreigners long resident in Japan. There are but forty-eight characters in kana, and as the characters have in themselves no meaning, but signify only a set of sounds, they can be used to write English names as well as Japanese words. My own name is written in kana characters having the following sounds: Su-tō-rii-tō—which being spoken in swift succession produce a sound not unlike "Street."

The Chinese ideographs used by the Japanese have the same forms as the characters used in China, but are pronounced in an entirely different way, so that the Japanese and Chinese can read each other's writing, yet cannot talk together. Books and newspapers published in Japan are printed in a mixture of Chinese characters and kana, and there is, moreover, beside each Chinese character in newspapers a tiny line of kana giving the sound of the word represented. In this way a reader of newspapers gets continual instruction in the written language and finally comes to know the most frequently used words from the ideographs, without referring to the kana interpretation. Thus there are actually two ways of reading a Japanese paper. A thoroughly educated man reads the ideographs, while a poorly educated one reads the kana, which gives him the sound of a word that he knows by ear, though he does not know it by sight when it is written in the classic character. These conditions, of course, eliminate the use of our sort of typewriter, though there is an extremely complicated and slow Japanese typewriter which is used chiefly where carbon copies are required. Also, they render the use of the linotype impracticable, and make hand-typesetting an extremely complicated trade. The difficulty of learning the Chinese characters, moreover, makes it necessary for students to remain in school and college several years longer than is the case with us. There is a movement on foot to Romanize the Japanese language, just as in this country there is a movement to adopt the metric system; but practical though such improvements would be in both cases, the realization of them is, I fear, far distant, because of the difficulties involved in making the change. And, indeed, from the standpoint of picturesqueness, I should be sorry to see the Chinese characters discarded, for they are fascinating not only in form but by reason of the very fact that we never, by any chance, know what they mean.

The Japanese write with a brush dipped in water and rubbed on a stick of India-ink; they seem to push the brush, writing with little jabs, instead of drawing it after the hand, even though they write down the column. Calligraphy is with them a fine art; and beautiful brushwork, such as we look for in a masterly painting, is a mark of cultivation. Because of their drilling with the brush almost all educated Japanese can draw pictures. Short poems and aphorisms written in large characters by famous men are mounted on gold mats and hung like paintings in the homes of those so fortunate as to possess them. A scription from the hand of General Count Nogi or Prince Ito would be treasured by a Japanese as we would treasure one from the hand of Lincoln or Roosevelt—possibly even more so, for where a letter from one of our great men has a sentimental and historical value, a piece of writing from one of their great men has these values plus the merit of being a work of art. Such bits of writing bring large prices when put up at auction, and forgeries are not uncommon.

In its structure the Japanese language is the antithesis of ours. Lafcadio Hearn declares that no adult Occidental can perfectly master it. "Could you learn all the words in the Japanese dictionary," he writes, "your acquisition would not help you in the least to make yourself understood in speaking, unless you learned also to think like a Japanese—that is to say, to think backward, to think upside down and inside out, to think in directions totally foreign to Aryan habit."

The simplest English sentence translated word for word into Japanese would be meaningless, and the simplest Japanese sentence, translated into English, equally so. To illustrate, I choose at random from my phrase book: "Please write the address in Japanese." The translation is given as: Doka Nihon no moji de tokoro wo kaite kudasai. But that sentence translated back into English, word for word, gives this result: "Of beseeching Japan of words with a place write please." And there is one word, wo, which is untranslatable, being a particle which, following the word tokoro, "a place," indicates it as the object of the verb.