Ecce ego sum factus femina de puero.

(Yet I need not call up instances from ancient legend. Lo! I myself have become a woman, who was erst a boy).

Petronius, Satir. 75, femina ipse mei domini fui.—I myself (masc.) was my master’s wife. Justin, Hist. Philipp. I. 3. Curtius, III. 10.

[354] Comp. Epictetus, Dissertat. I. 16. 10., and Upton on the passage.

[355] Clement of Alexandria, Paedag. bk. III. ch. 3., Εἰς τοσοῦτον δὲ ἄρα ἐλήλακεν ἡ χλιδὴ ὡς μὴ τὸ θῆλυ μόνον νοσεῖν περὶ τὴν κενοσπουδίαν ταύτην, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄνδρας ζηλοῦν τὴν νόσον· μὴ γὰρ καθαρεύοντες καλλωπισμοῦ, οὐχ ὑγιαίνουσιν. πρὸς δὲ τὸ μαλθακώτερον ἀποκλίνοντες, γυναικίζονται, κουρὰς μὲν ἀγεννεῖς, καὶ πορνικὰς ἀποκειρόμενοι· χλανίσι δὲ διαφανέσι περιπεπεμμένοι, καὶ μαστίχην τρώγοντες, ὄζοντες μύρου. Τί ἄν τις φαίη, τούτους ἰδών; ἀτεχνῶς καθάπερ μετωποσκόπος, ἐκ τοῦ σχήματος αὐτοὺς καταμαντεύεται, μοιχούς τε καὶ ἀνδρογύνους, ἀμφοτέραν Ἀφροδίτην θηρωμένους· μισότριχας, ἄτριχας· τὸ ἄνθος τὸ ἀνδρικὸν μυσαττομένους· τὰς κόμας δὲ ὥσπερ αἱ γυναῖκες κοσμουμένους.... Διὰ τούτους γοῦν πληρεῖς αἱ πόλεις πιττούντων, ξηρούντων, παρατιλλόντων τοὺς θηλυδρίας τούτους· ἐργαστήρια δὲ κατεσκεύασται καὶ ἀνέῳκται πάντῃ· καὶ τεχνῖται τῆς ἑταιρικῆς ταύτης πορνείας, συχνὸν ἐμπολῶσιν ἀργύριον ἐμφανῶς, οἱ σφὰς καταπιττοῦσιν· καὶ τὰς τρίχας τοῖς ἀνασπῶσι πάντα τρόπον περιέχουσιν· οὐδὲν αἰσχυνόμενοι τοὺς ὁρῶντας, οὐδὲ τοὺς παριόντας, ἀλλ’ οὐδὲ ἑαυτοὺς ἄνδρας ὄντας. (To such a height then has wanton luxury advanced, that not merely the female sex is sick with this eagerness after frivolities, but even men are eager after the disease; for indeed none being free from love of self-adornment, they are not free from disease. But giving way to effeminacy, they play at being women, cutting the hair in ignoble and meretricious fashion; decked out too in transparent robes, chewing mastich-gum and scented with myrrh. What should a man say, on seeing them? Why! exactly like a phrenologist, he divines them from their look as adulterers and men-women, such as hunt after both kinds of Love,—abhorrers of hair, hairless men, that loathe the bloom of manhood,—men that dress their locks like women.—For these men’s needs cities are full of such as apply pitch-ointments, sear and pluck out the hairs of these effeminates. For this purpose shops are established and open everywhere; and artistes of this meretricious harlotry earn many a fee openly, the artistes that lay on the pitch-ointments for them. And to those that pluck out their hairs they offer every facility, feeling no shame of spectators nor of passers-by, nay! nor even of themselves that are no men).

[356] Clement of Alexandria, Paedagog., bk. III. ch. 5., δι’ ἀλαζονείαν περιττὴν, μάλιστα δὲ τὴν αὐτεξούσιον ἀπαιδευσίαν, καθ’ ἣν κατηγοροῦσιν ἀνάνδρων ἀνδρῶν, πρὸς γυναικῶν κεκρατημένων, ἀποδεικνύμεναι. (Known by their excessive chicanerie, and particularly that voluntary indiscipline of character, whereof they accuse womanish men that are mastered by women).

[357] “Besides haemorrhoidal swellings are a very usual symptom with these unhappy sufferers; and when the evil has reached its highest development, the power of erection in the male member is completely lost, the scrotum entirely relaxed and the testicles flaccid,” C. L. Klose in Ersch und Gruber, Encyclopädie: Article, Paederastia, Sect. III Vol. 9. p. 148. In fact it is the usual practice of the paederast to elicit the pathic’s semen at the same time by using the hand!

[358] περὶ ὕψους, ch. 28., Καὶ τὸ ἀμίμητον ἐκεῖνο τοῦ Ἡροδότου, τῶν δὲ Σκυθέων τοῖς συλήσασι τὸ ἱερὸν ἐνέβαλεν ἡ θεὸς θήλειαν νοῦσον. (And that inimitable phrase of Herodotus’, “and on such of the Scythians as plundered her temple the goddess inflicted feminine disease.”)

[359] De figuris, edit. J. Fr. Boissonade. London 1818. 8vo., ch. 35 pp. 56 sqq., Περίφρασις δ’ ἔστιν ὅταν τῆς ἁπλῆς καὶ εὐθεῖας γινομένης ἑρμενείας εὐτελοῦς οὔσης, μεταβαλλόντες, κόσμου ἕνεκα ἢ πάθους, ἢ μεγαλοπρεπείας, ἄλλοις ὀνόμασι, καὶ πλείοσι τῶν κυρίων καὶ ἀναγκαίων, τὸ πρᾶγμα ἑρμηνεύσωμεν· οἷον ἐστὶ—παρὰ δὲ Ἡροδότῳ, ἐνέσκηψεν ἡ θεὸς θήλειαν νόσον, ἀντὶ τοῦ ἐποίησεν ἀνδρογύνους ἢ κατεαγότας. (for translation see text above). The Greek word κατεαγότας (broken, enervated) corresponds to the Latin percisus. The Romans undoubtedly used effeminatus (effeminate) as synonymous with cinaedus, as is shown by a passage in Seneca, De benefic., bk. VII. ch. 25., Aristippus aliquando delectatus unguento, male, inquit, istis effeminatis eveniat, qui rem tam bellam infamaverunt. (On one occasion Aristippus being much pleased with a certain perfume, said: Confound those vile effeminates, who have made so fine a delicacy infamous). This is obviously a free translation of the Greek words as they stand in Diogenes Laertius, Vita Aristippi, bk. II. ch. 8. note 4.,—and in Clement of Alexandria, Paedag., bk. II. ch. 8. p. 279., Ἀρίστιππος γοῦν ὁ φιλόσοφος, χρισάμενος μύρῳ, κακοὺς κακῶς ἀπολωλέναι χρῆναι τοὺς κιναίδους ἔφασκεν, τοῦ μύρου τὴν ὠφέλειαν εἰς λοιδορίαν διαβεβληκότας. (Now Aristippus the philosopher, after he had anointed himself with myrrh, said, foully should the foul cinaedi perish, because they have brought into disrepute that excellent creature myrrh.).

[360] Bk. IV. ch. 67.