Certainly we have already seen from the passage of Lucian and from Philo that Paederastia supplied a motive for the making of Eunuchs; but the passages quoted from Athanasius and other Authors have also taught us that the pollution of boys was carried out in honour of Venus in her temples. As for the auctoritas Valesii (authority of Valesius), Stark adds in his notes (49): “Eandem vim his verbis tribuit, ut ex interpretatione ejus Latina Eusebii videre est. Histor. scriptor. ecclesiast. Paris 1677. fol. p. 211. B.” (He assigns the same force to these words, as may be seen from his Latin translation of Eusebius). To our regret we are unable to refer to this edition,—which it appears to us would have been a highly desirable precaution; for the one which lies before us,[381] a word for word, only more correct, re-impression of the Paris edition, gives the version of Valesius entirely in our sense: “Quippe effeminati quidam et feminae potius dicendi quam viri, abdicata sexus sui gravitate, muliebria patientes, daemonem placabant.” (Whereas certain effeminate men, that should rather be called women than men, abrogating the dignity of their sex, and suffering treatment proper to women, used in this way to propitiate their deity.) The same holds good of the translation given by Stark: “Viri effeminati et non viriles, naturae dignitatem ultro exuentes, morbo muliebri deam placabant.” (Effeminate men and unmanly, of their own will putting off their nature dignity, used to propitiate the goddess with feminine disease.) Ought this to be taken as implying a claim on his behalf to the translation generally as adduced by him or merely to the rendering of the word γύννιδες by viri effeminati? The previous authorities, Eustathius, Hesychius and Zonaras, at any rate refer only to γύννιδες, while Stark himself assigns it the meaning of the Vice of the Pathic in the last words quoted.

Bishop Synesius (378-431 A.D.) in his Speech De Regno[382] addressed to the Emperor Arcadius exhorts the latter to set bounds to the insubordination in the army, and for the foreign subject peoples, that are continually meditating treason, to attack them and really conquer them, rather than wait till their hostile temper break out in open revolt. That the renown of the Romans stood fast, that they were victorious, wherever they came and marched through the countries of the world, like the gods, supervising men’s insolence and government. “But those Scythians, Herodotus tells us so, and we see it for ourselves, are all fallen under the νόσος θήλεια (feminine disease). And it is they of whom the subject peoples mainly consist, etc.” He goes on to say how they had submitted only in appearance, while secretly they laughed at the folly of the Romans, who took their submission seriously, etc. Now in the first place we must remember the fact that Synesius, like all Greek Orators and Fathers of later times, considered it his special duty to cite the Classical Greek authors as frequently as possible, and with this object made almost any peg do to hang a quotation on. He says of the Romans that they, ὡς Ὅμηρός φησι τοὺς θεούς

Ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίαν ἐφέποντες

(as Homer says of the gods, “visiting the insolence and good government of men”), and to explain this ὕβρις (insolence), he recalls the statement of Herodotus to the effect that the Scythians suffered from the νοῦσος θήλεια, a statement which, he adds, still holds good of them; that the vice had prevailed amongst them from the earliest times, that it was quite inveterate, and that accordingly men of such abandoned character could never be trusted, trained as they were to dissemble; all this Synesius is specially anxious to enforce strongly upon Arcadius! In this sequence of thought we find a sufficient explanation of the καὶ ἡμεῖς ὁρῶμεν (and we see it for ourselves); this refers not so much to the ocular recognition of the νοῦσος θήλεια, the possibility of which however we have demonstrated elsewhere, as to the fact that the disease was still to be met with among the Scythians, in order to show which Synesius laid special stress on the phrase, and added—undoubtedly to the sacrifice of truth—the word ἅπαντας (all of them). Besides which, Dionysius Petavius reminds us in his notes on this passage that the name “Scythian” is used here, as it is in Strabo, in its widest signification, and includes Goths, Alani, Vandals, Germans, Huns, in fact all the Northern peoples. This is the more interesting as Sextus Empiricus[383] relates of the Germans that they practised Paederastia, Prof. Meier (loco cit. p. 131. Note 20.), who cites the passage, doubted the truth of the statement, on the ground that Sextus Empiricus is the only author, and even he does so only as a matter of hearsay (ὡς φασιν—as men say), to lay this vice to the charge of the Germans, whose purity of morals is not impugned by any other Writers. But surely he did not take into consideration that Sextus Empiricus lived about 200 years after Christ, and is speaking of the Germans of his own times, not of the old Germans such as Tacitus and Caesar knew them. It is hardly likely the Germans of Sextus’ and Synesius’ day should have entirely escaped the universal degeneracy of all Nations; and again, with what object did German Emperors at a later date promulgate laws against the vice of Paederastia, Sodomy, etc., if it did not exist among their people?

Clement of Alexandria, after speaking of the objectionable character of the worship of the different gods of the Heathen, goes on to relate as follows[384]:

“All blessings befall that King of the Scythians, whatever his name may have been, who when one of his subjects copied the service of the Mother of the gods usual among the people of Cyrené, beating the drum and clashing the cymbals hung at his neck, and dedicating himself as a Menagyrtes (Priest of Cybelé), shot him dead, as a man who had been made no man (ἄνανδρος) among the Greeks, and as a teacher of the feminine disease (νόσος θήλεια) to the rest of the Scythians.” Herodotus[385] who tells the same story, calls the King Saulius and the offending citizen Anarcharsis[386], but makes no mention, any more than do Diogenes Laertius and Philo[387], of the θήλεια νοῦσος (feminine disease). Accordingly we must evidently regard this as an addition on the part of Clement of Alexandria, who judging from his own times, when the Priests of Cybelé universally practised paederastia with each other, and in order to further lay stress on the fact that the Scythian king had done right in killing the man who was introducing a heathen, and besides an exceedingly licentious, form of worship, felt no hesitation in making the addition. And as a matter of fact, how widely paederastia prevailed in the time of Clement of Alexandria, and how intimately he was acquainted with it, is proved by the passages quoted on previous pages from his writings. Stark prefers here also to understand a vera eviratio (true effemination), i.e. that they were actually castrated, maintaining that this was the case with the priests of Cybelé, whilst Larcher considers merely the womanish cult of the Dea Mater (Goddess Mother) to be indicated.

The last passage in which the expression θήλεια νοῦσος (feminine disease) occurs, is a scholion on the word γαλλιαμβικὸν (viz. μέτρον—galliambic metre) in Hephaestion[388]. The Scholiast says: Γαλλιαμβικὸν δὲ ἐκλήθη, ἐπεὶ λελυμένον ἐστὶ τὸ μέτρον· οἱ δὲ Γάλλοι, διαβάλλονται ὡς θήλειαν νόσον ἔχοντες, διὸ καὶ σώματα φόρον ἐτέλουν Ῥωμαίοις εἰς τοῦτο· οἱ τοιοῦτοι δέ ἱερεῖς εἰσὶ Δήμητρος. (Now it was called galliambic, because the metre is loose; and the Galli are evil spoken of as having feminine disease. Wherefore also they used to pay their bodies as tribute to the Romans—or, their bodies used to pay tribute to the Romans—to this day; and such men are priests of Demeter.) Stark gives (p. 21.) the following translation of this. “Galliambicum vocabatur, quod solutum est metrum; Galli enim utpote morbo muliebri laborantes inculpantur, quod Romanis corpora ad hoc (tanquam) tributum persolverent,” (It was called galliambic, because the metre is loose; for the Galli are accused as suffering from feminine disease, inasmuch as they used to pay their bodies to the Romans to this day as it were a tribute),—but without committing himself to any more precise explanation of the words. The meaning of the first two sentences is plain enough: The metre is called the galliambic, because it is loose, resolved, i. e. instead of long syllables short are used, and so the metres changed from masculine to feminine. Now the Galli are charged with practising θήλεια νόσος (feminine disease) (as Homer, Odyssey I. 368., says: ὑπέρβιον ὕβριν ἔχοντες—having, practising very audacious insolence). But what do the words that follow mean: διὸ καὶ σώματα φόρον ἐτέλουν Ῥωμαίοις εἰς τοῦτο? The tanquam (as it were) added in the Latin translation shows that the translator took the sentence in a figurative sense. But what is the subject of the sentence? is it σώματα or Γάλλοι—ἔχοντες? The translator must necessarily have taken the latter as the subject: “wherefore they paid or offered up their bodies to the Romans as it were for tribute”; and this could imply nothing less than that the Galli gave themselves up to the Romans as Pathics. Now does the arrangement of the words admit of this? We think not; for in that case the Scholiast must needs have put ἑαυτῶν with σώματα or at any rate the article τὰ.

Therefore if we take the sentence literally and regard σώματα as being the subject, it reads: “wherefore also the bodies (of the Galli) were subject to tax to the Romans to this day.” We have seen already how the word τέλος signified among the Greeks the “prostitution tax,” and how the Septuagint translators rendered the Hebrew קְדֵשָׁה (Kêdeshah) and קָדֵשׁ (Kâdesh), by which names the Priests of Cybelé were understood, by τελεσφόρος and τελισκόμενος (subject to tax, paying tax), how the Priests of Cybelé are characterised by other writers as men who were Pathics in honour of their goddess, and how as a matter of fact the Cinaedi or Exoleti at Rome in the time of the Emperor Severus had to pay an impost similar to the prostitution-tax. The scholion then shows us that the Galli also were subjected to this impost payable to the State. Were it a question merely of Castrated persons or indeed of anything else but actual Paederastia, the whole scholion would be unintelligible; yet Stark maintains that simply Eunuchs are intended, and this because of the words that are appended, to the effect that the Galli were Priests of Demeter. No doubt they may have been castrated, but this is a side issue; the important point is, that they were Pathics.

Finally we have still a passage from Dio Chrysostom[389] to mention, in which however the hitherto almost stereotyped expression θήλεια νόσος (feminine disease) is exchanged for γυναικεία νόσος (womanly disease). The author is here expounding how all acts are under the governance of a definite Genius or Spirit, and says: “for a weakling and faint-hearted Spirit of this sort leads readily to the γυναικεία νόσος (womanly disease) and other shames, to which is attached punishment and disgrace.” Then in the following sentences the life and appearance of one governed by this Spirit are more exactly described, in such a way that there can be no possibility of supposing anything else to be intended than the vice of the Pathic, and even Stark (p. 12.) admits this much.

On reviewing once again what has been said, we find that the Scythians in Asia became acquainted with paederastia, when Pathics returned from foreign lands, and henceforth practised the vice at home as well. Their fellow-countrymen could only suppose an evil demon animated them. So when at length as a natural result of their vice they fell sick in body and in mind, when nervous disorders and imbecility visited the unfortunates, they never for a moment ascribed this to the vice these men practised, but rather regarded their condition as a consequence of the avenging wrath of Venus, whose temple they had robbed, and thus brought into connection an earlier incident and a later.