[188] Aristophanes, Birds 151. makes Euelpides say: βδελλύττομαι τὸν Λέπρεον ἀπὸ Μελανθίου (I detest the “Leprean” of Melanthius), on which the Scholiast remarks: Μελάνθιος ὁ τραγικός· κωμωδεῖται γὰρ εἰς μαλακίαν καὶ ὀψοφαγίαν. Πλάτων δὲ αὐτὸν ἐν Σκύθαις ὡς λάλον σκώπτει· εἶχε δὲ Μελάνθιος λέπραν. (Melanthius the Tragedian; for he is derided on account of his luxurious living and gluttony. But Plato laughs at him in the “Scythians” as a garrulous person; now Melanthius had leprosy). The same thing is mentioned in the “Peace”, 803., with the addition, καὶ πολὺ μᾶλλον ἐν Κόλαξιν Εὔπολις ὡς κίναιδον αὐτὸν διαβάλλει καὶ κόλακα· ἀλλὰ καὶ ὡς λευκὰς ἔχοντα καὶ λεπράς. (and still more severely does Eupolis in his “Flatterers” ridicule him as being pathic and a flatterer; moreover as having whites,—white leprosies,—and leprosies). Here we would particularly call attention to the λευκαί (white leprosies), which we have already noted as a consequence of the habits of the cunnilingue; and with this the λάλον (garrulous, talkative) of the Comic poet Plato agrees very well, for Hesychius explains γλωσσοστροφεῖν (to ply the tongue) by περιλαλεῖν and στωμύλλεσθαι (to be very talkative, to babble). Thus lepra would seem to be attached as penalty to the vice of the pathic, Elephantiasis is stated to be infectious by Aretaeus, Morb. chron., II. 12. and Paulus Aegineta, IV. 1.; however, present day experience tells us nothing of this, and the later Greek physicians refer it again to deficient gall (Marx, Orig. contag., p. 78.); what was the meaning of its great contagiousness in earlier times?

[189] Von Roeser, loco citato p. 69. Inflammation of the throat, or ulcerations of the throat, are very rare; still rarer are diseases of the bones, and then only taking the form of swellings of the periosteum.

[190] Hippocrates, Epidem. Bk. III., edit. Kühn Vol. III. p. 486., στόματα πολλοῖσιν ἀθώδεα, ἑλκώδεα· ῥεύματα περὶ τὰ αἰδοιᾶ πολλά· ἑλκώματα, φύματα, ἔξωθεν ἔσωθεν τὰ περὶ βουβῶνας, ὀφθαλμίαι ὑγραὶ, μακραὶ χρόνιαι μετὰ πόνων· ἐπιφύσεις βλεφάρων ἔξωθεν ἔσωθεν, πολλῶν φθείροντες τὰς ὄψιας, ἃ σῦκα ἐπονομάζουσιν· ἐφύετο δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἀλλῶν ἑλκέων πολλὰ καὶ αἰδοίοισιν. (for translation see text above).

[191] Hippocrates, Bk. IV. Aphor. 82., edit. Kühn Vol. III. p. 735., ὁκόσοισιν ἐν τῇ οὐρήθρῃ φύματα φύεται, τουτέοισι διαπυήσαντος καὶ ἐκραγέντος λύσις. (for translation see text above). The same Aphorism is repeated again Bk. VII. Aphor. 57. p. 763., ὁκόσοισιν ἐν τῇ οὐρήθρῃ φύματα γίνονται, τουτέοισι διαπυήσαντος καὶ ἐκραγέντος λύεται ὁ πόνος. (Patients having abscesses in the urethra, find relief from the suffering, so soon as these have suppurated and broken).—Celsus, bk. II. ch. 8. translates this by: Quibus in fistula urinae minuti abscessus, quos φύματα Graeci vocant, esse coeperunt, iis ubi pus ea parte profluxit, sanitas redditur. (Patients in whom small abscesses have been set up in the urinary canal, which the Greeks call φύματα, recover when once matter has flowed out at the spot).—Galen, in his Explanation of the first Aphorism of Hippocrates (edit. Kühn Vol. XVII. B. p. 778.) says: πρόχειρον γὰρ παντὶ γνῶναι τῶν ἐν τῷ πόρῳ τῷ οὐρητικῷ τῷ κατὰ τὸ αἰδοῖον, τοῦτο γὰρ οὐρήθραν καλοῦσι· συνισταμένων φυμάτων τὴν λύσιν γίγνεσθαι ῥαγέντων· ἐνδέχεται γὰρ ἰσχουρίαν δή τινα γενέσθαι καὶ διὰ τὸ τοιοῦτον φῦμα καὶ μέντοι καὶ ὡς τὸ φῦμα τοῦτο ῥαγὲν ἰάσεται τὴν ἰσχουρίαν εὔδηλον. (For it is within the knowledge of every observer that in the case of abscesses that have been set up in the urinary canal in the region of the privates,—called the urethra,—relief is afforded when once these have burst. For it is likely some retention of urine occurs on account of such abscess, and so the fact of this abscess having burst will obviously remedy the retention). Comp. Galen, De loc. affect. Bk. I. ch. 1., bk. VI. ch. 6. Paulus Aegineta bk. IV. ch. 22.

[192] Hippocrates, Coact. praenot., edit. Kühn Vol. I. p. 312., οἷσι δὲ φῦμα περὶ τὴν κύστιν ἐστὶ τὸ παρέχον τὴν δυσουπίην, παντοίως σχηματισθέντες ὀχλέονται· λύσις δὲ τούτου γίνεται πύου ῥαγέντος. (Patients having an abscess in the region of the bladder that causes difficulty of micturition, find themselves troubled and affected in all sorts of ways; but relief from this is experienced, when once the matter has broken out).

[193] Hippocrates, De aere aquis et locis, edit. Kühn Vol. I. p. 526., κἢν μὲν τὸ θέρος αὐχμηρὸν γένηται, θᾶσσον παύονται αἱ νοῦσοι· ἢν δὲ ἔπομβρον, πολυχρόνιοι γίνονται καὶ φαγεδαίνας κοινῶς ἐγγίνεσθαι ἀπὸ πάσης προφάσιος, ἢν ἕλκος ἐγγένηται. (And if the Summer is a dry one, the diseases will cease more speedily; if on the other hand it is rainy, they become chronic, and such that cancerous sores are set up on any pretext, if an injury of any sort occur).

[194] Galen, in his Commentary on this passage (Vol. XVII. A. p. 671) says in this connection: διεσήπετο δ’ὑπὸ τῶν μοχθηρῶν χυμῶν ὑγρῶν τὰ στερεά· ποικίλον δ’ εἶναι τὸ ῥεῦμα διὰ τὴν τῶν σηπομένων διαφθορὰν εὔλογον· ὑπὸ γὰρ κοινῆς αἰτίας τῆς σηπεδόνος ἕκαστον τῶν σηπομένων ἴδιον εἶδος ἴσχει τῆς διαφθορᾶς. (But under influence of the morbid moist juices the solid parts rotted away; so it is only reasonable to expect the discharge to be complex, resulting from the destruction of the parts rotted away; for although proceeding from one common cause, that of decomposition, each of the rotting parts has its own particular form of decomposition).

[195] Galen, in his Commentary loco citato p. 672., adds: φοβερωτέραν εἶχε φαντασίαν ἐν τοῖς περὶ κεφαλὴν μορίοις, διὰ τὸ κᾂν βραχὺ τὴν παρὰ φύσιν ἐνταῦθα παραλαχθείη, πλέον γίνεσθαι τὸ αἶσχος ἢ κατὰ τὰ ἄλλα μόρια μεγάλην ἐκτροπὴν εἰς τὸ παρὰ φύσιν ἔχοντα. μηροῦ μὲν γὰρ τὸ βραχίονος ἢ κνήμης ἢ πήχεως ἀποῤῥυὲν δέρμα μικροτέραν ἔχει φαντασίαν, εἰ δὲ τῆς κεφαλῆς συναποπέσοιεν αἱ τρίχες τῷ δέρματι καὶ πολὺ μᾶλλον ἡ τοῦ γενείου σὺν αὐταῖς, ἡ μὲν φαντασία τοῦ πάθους γίνεται μεγάλη, ὁ κίνδυνος δ’ᾗττον ἢ εἰ περὶ αἰδοῖα συμβαίη τὸ τοιοῦτον πάθος ἢ λάρυγγα καὶ θώρακαα καὶ τι τῶν κυρίων· οὐ μόνον δὲ τὰ περὶ τὴν κεφαλὴν οὕτως γινόμενα φοβερὰ μᾶλλον ἦν ἢ κακίω, ἀλλὰ καὶ καθ’ ὁτιοῦν ἄλλο μέρος οὕτως ἐκπίπτοντα· κακίω γὰρ ἦν ἐφ’ὧν ἀπέστησεν εἰς τὸ βάθος ὁ τὸ ἐρυσίπελας ἐργαζόμενος χυμὸς κ. τ. λ. (It offered a more terrifying appearance where the parts about the head were affected, because even if only a small deviation occur there from what is normal, the feeling of disgust experienced is greater than in connection with other parts of the body, even when showing a great divergence towards what is abnormal. For the fact of the skin of the thigh being perished, or even when showing of the upper arm, or of the leg, or fore-arm, affords a less formidable appearance, but if the hair fall from the head and the skin along with it, and still more if that of the cheeks and chin go with it, the appearance of injury is very great; but the danger is all the while really less than if the like were to happen to the private parts or larynx and thorax or any of the vital parts. And not only are such things when they happen to the head more terrifying than actually dangerous, but also when it so falls out with regard to any other part; for much more dangerous is the case of those in whom the humour that sets up erysipelas has penetrated deeply in, etc.).

[196] Hippocrates, loco citato p. 284., πολλοῖσι μὲν γὰρ βραχίων καὶ πῆχυς ὅλος [ὅλως] περιεῤῥύη· οἷσι δ’ἐπὶ τὰ πλευρὰ ταῦτα ἐκακοῦτο ἢ τῶν ἔμπροσθέν τι ἢ τῶν ὄπισθεν· οἷσι δὲ ὅλος ὁ μηρὸς ἢ τὰ περικνήμια ἐψιλοῦτο καὶ ποὺς ὅλος· ἢν δὲ πάντων χαλεπώτατον τῶν τοιούτων, ὅτε περὶ ἥβην καὶ αἰδοῖα γενοίατο, καὶ τὰ μὲν περὶ ἕλκεα καὶ μετὰ προφάσιος τοιαῦτα· πολλοῖσι δὲ ἐν πυρετοῖσι καὶ πρὸ πυρετοῦ καὶ ἐπὶ πυρετοῖσι ξυνέπιπτεν. (for translation see text above). For ἢ τὰ περικνήμια ἐψιλοῦτο should evidently be read more correctly with Galen, De temperam. bk. I., edit. Kühn Vol. I. p. 532. ἢ τὰ περὶ τὴν κνήμην ἀπεψιλοῦτο.

[197] Galen, Vol. XVII. A. p. 674., Καὶ χωρὶς λοιμώδους καταστάσεως, ὅταν ἐν τούτοις τοῖς χωρίοις ἤτοι φλεγμονή τις ἢ ἐρυσίπελας γένηται, ῥᾷστά τε σήπεται καὶ συμπαθείας ἐργάζεται τῶν ὑπερκειμένων μορίων· διὸ καὶ πολλάκις ἀναγκαζόμεθα μετὰ τὸ περικόψαι τὰ σεσηπότα τὴν χώραν ἐκκαίειν· οὐδὲν οὖν θαυμαστὸν, τοιαύτης καταστάσεως γινομένης ὡς καὶ βραχίονα καὶ μηρὸν καὶ κνήμην, πλευράν τε καὶ κεφαλὴν διασήπειν, ἐπὶ πλεῖστον ἥκειν κακώσεως τὰ περὶ αἰδοῖα .... Ἄχρι τοῦ νῦν ὁ λόγος αὐτῷ γέγονε περὶ τῶν ἐρυσιπελάτων, ὅσα δ’ἕλκωσιν ἤ τι μικρὸν οὕτως ἄλλο τῶν ἔξωθεν αἰτίων συνέστη· ἐφεξῆς δὲ περὶ τῶν ἄνευ τοιαύτης αἰτίας γενομένων ποιήσεται τὸν λόγον. (for translation see text above).