Ever since the so-called first appearance of Venereal Disease, most of the advocates of the antiquity of the complaint have made a point of bringing in Mentagra[85] within the purview of the quotations they adduce to prove their contention, although strictly speaking they were never likely to succeed in a direct demonstration that the disease was really and truly connected with sexual excesses. Accordingly, to the present day the majority of them see in it nothing more than a form of Leprosy, particularly as Hensler[86] and Sprengel were among those who decided in favour of its leprous character. Instead of giving a useless list of names of the different authors, who in former days declared for the one view or the other, we think it more expedient to quote first of all the capital authority, a passage in Pliny[87], setting this down as it stands so as to be able afterwards to form a correct appreciation of its bearing:
Cap. I. “Sensit et facies hominum novos omnique aevo priore incognitos, non Italiae modo, verum etiam universae prope Europae morbos: tunc quoque non tota Italia, nec per Illyricum Galliasve aut Hispanias magnopere vagatos, aut alibi, quam Romae circaque: sine dolore quidem illos ac sine pernicie vitae: sed tanta foeditate, ut quaecunque mors praeferenda esset.
Cap. II. “Gravissimum ex his lichenas appellavere Graeco nomine: Latine, quoniam a mento fere oriebatur, ioculari primum lascivia (ut est procax natura multorum in alienis miseriis) mox et usurpato vocabulo, mentagram: occupantem in multis totos utique vultus, oculis tantum immunibus, descendentem[88] vero et in colla pectusque ac manus, foedo cutis furfure[89].
Cap. III. “Non fuerat haec lues apud maiores patresque nostros. Et primum Tiberii Claudii, Caesaris principatu medio irrepsit in Italiam, quodam Perusino equite Romano Quaestorio scriba, quum in Asia apparuisset inde contagionem eius importante. Nec sensere id malum feminae aut servitia, plebesque humilis, aut media: sed proceres veloci transitu osculi maxime: foediore multorum qui perpeti medicinam toleraverant, citatrice, quam morbo. Causticis[90] namque curabatur, ni usque in ossa corpus exustum esset, rebellante taedio. Advenerunt ex Aegypto, genitrice talium vitiorum, medici, hanc solam operam afferentes, magna sua praeda. Siquidem certum est, Manilium Cornutum, e Praetoriis legatum Aquitanicae provinciae, H.S. CC. elocasse in eo morbo curandum sese.”
(Ch. I. Moreover the human face experienced new diseases, and such as had been unknown in any former age not merely to Italy but to the whole of Europe very nearly, and these not widely diffused over Italy generally, or through Illyricum or the provinces of Gaul or of Spain, or indeed anywhere else but just in Rome and its neighbourhood. They were painless, it is true, and did not involve loss of life, but were of such a horrible nature that death in any form would have been preferable.
Ch. II. The most serious of these diseases they called lichenes,—scabs, a Greek name; in Latin, as the malady generally showed itself first on the chin, it was known as mentagra,—chin-bane, scab or tetter of the chin, at the first by way of jest and mockery—for it is the nature of the multitude to make merry at others’misfortunes,—but soon this became the recognized word. In many persons it covered absolutely the whole countenance, the eyes alone being left unaffected, with a horrible scurf of the skin, going down sometimes to the neck as well, and breast, and hands.
Ch. III. This plague had not existed among our ancestors or fathers. For the first time it crept into Italy in the middle of the reign of Tiberius Claudius Caesar, a certain Perusinius, a Roman knight and Quaestorian secretary, after a period of service in Asia, importing the contagion from there. But women did not suffer from the malady, or slaves, nor yet common folk of humble or middle-class station; but nobles, and this particularly by the rapid infection of an embrace. In many cases the scar, where patients had submitted to medical treatment, was more horrible than the disease itself. For indeed it was curable by caustics, except when the body had been consumed to the very bones, the slowness of the treatment defeating its own end. Physicians arrived from Egypt, mother-land of such taints, practising this cure exclusively, to their own great profit. If, that is, it is true that Manilius Cornutus, of the Praetorians and governor of the Province of Aquitania, offered 200,000 sesterces for his cure when attacked by this disease).
Here if ever, it particularly behoves us to begin with an elucidation of the meaning of the name given to the malady under discussion. Gruner[91] long ago called attention to the divergence of opinion as to the signification of λειχῆνες (scabs) among the writers of Antiquity, but without success in putting the actual facts in a clear light. We must try if we can be more fortunate. An old etymologist says: λειχὴν παρὰ τὸ λείχω, καὶ γὰρ φάσιν ἐκ τοῦ λείχειν τὸ πάθος ἐπαίρεται[92], (λειχὴν comes from λείχω,—I lick, because they say the complaint is set up by licking). On this we may say.—there is no doubt λειχῆνες and λιχῆνες are derived from λείχειν or λίχειν, but the explanation Kraus gives of the reason in his Lexicon we cannot think conceivable, viz. “because Lichen, the same as a parasitic plant does, or a skin-disease in animals, always creeps round further and further (see Herpes,—creeping eruption), or as it were licks its way,” for λείχειν is not so much lambere, λάπτειν,—to lick over, lick along, as lingere, ligurire[93],—to lick up, lick up greedily. At the same time it is true the word (lambere) was used by the Romans in a somewhat similar sense, so perhaps we ought not to refer to lambit flamma (a flame licks), but rather to Plautus’expression (Pers. prolog. 5.), “quorum imagines lambunt hederae sequaces” (whose images creeping ivy-tendrils lick, i.e. entwine). Most probably there are two different stems underlying the word. Of these one is λέγειν,—to lay, etc., hence λέγνη, the edging, the border, λίγνυς, soot (depositing itself on the edge), together with the bye-forms λέχω, λίχω with which in fact λιχὴν, moss[94], so far as it forms on the edge, the surface, fringes it, would be connected. The other stem will be λίγω, or λείγω (comp. λίβω and λείβω), λείχω and λείχην, λίγγω, λίζω, to which would have to be referred also λίγυς and λιγυρὸς,—clear, shrill (ligurire, lingere,—to lick greedily, to lick), in all of which the underlying sense is of licking, and the noise connected with it.
It is plain that later on the derivatives of these stems suffered manifold variations and corruptions; but how much of all this is to be attributed to speakers and writers among the Greeks themselves, and how much to subsequent transcribers and editors of their work, it might be difficult to decide. But every day we have occasion to note a number of words, to which accident or other circumstances have given an ambiguous character. These, used quite unsuspectingly by the ignorant, make the better informed person blush, or else extort a smile from him that often enough causes the speaker no little embarrassment to know the reason. Undoubtedly it was the same with the Greeks and Romans, and so confusions between λίχω and λείχω, λιχὴν and λειχὴν, might have easily arisen, from which people were subsequently unable to extricate themselves. Originally perhaps λείχω, equally with lingo and ligurio (to lick), may have had the simple sense of licking, and only through later accretions to the meaning, have acquired an ambiguous character; soon however this got transferred to it to the exclusion of all others, and we find it used preferentially as the regular word for cunnilingere. The correctness of our conclusion would seem to follow above all from the passage of Aristophanes[95] given below, where it is the additional words that narrow down the meaning of λείχω (I lick), and definitely bring out the special signification. The words are said of Ariphrades, who reminds us of the ἀποφρὰς (unmentionable), the name Lucian appropriates to Timarchus:
Οὐδὲ παμπόνηρος, ἀλλὰ καὶ προσεξεύρηκέ τι·