[514] Directions for forreine travel (1642), ed. Arber, 1869, p. 21.


CHAPTER VI

FRENCH AT THE UNIVERSITIES

The universities set the grammar schools the example by neglecting the study of French and other subjects necessary to a polite education. Even the limited encouragement given to the modern language at the universities during the Middle Ages no longer existed in the sixteenth century. At this date Latin reigned supreme at Oxford and Cambridge, and its use was rigorously enforced. The students were required "to speak in Latin at public places" or otherwise "incur the penalty contained in the statute regarding this point."[515] It is true that these regulations were not always obeyed; Fynes Moryson says that scholars in the universities shun occasions of speaking Latin. But it was none the less the chief language cultivated at the universities,[516] where no modern languages received official recognition.

The mediaeval custom of using French on various academic occasions had not, however, disappeared without leaving a few traces. Some of the French forms of procedure favoured in the Middle Ages, probably owing to the influence of the University of Paris, were still in use at Cambridge in the seventeenth century. The books of two Cambridge beadels, Beadel Stokys (c. 1570) and Beadel Buck (1665),[517] show that on several occasions these officials were instructed to use French during public ceremonies. Thus, at the solemn exercise of determination, one of the beadels gave thanks for the money he and his fellows received, in the following terms: "Noter Determiners je vous remercie de le Argent que vous FRENCH AND ITALIAN READavez donner a moy et a meis companiouns, pourquoy je prie a Dieu que il vous veuille donner tres bonne vie et en la Fin la Joye de Paradise." In similar "Stratford-atte-Bowe" French they summoned the lecturers in the 'schools' to be present on commencement day: "Nostre Seigneur Doctor, une parolle sil vous Plaist, nostres Peres de nostres Seigneurs Commencens vous prient que vous estes demayn a son commencement en l'église de nostre Dame." And throughout the ceremonies[518] in Arts and Theology similar French formulae, often interspersed with Latin, were frequently used, though they had probably passed out of use by the beginning of the eighteenth century. But even at that time the summons to dinner at New College still retained a trace of the old custom; two choristers walked from the chapel door to the garden gate crying, "Tempus est vocando, mangez tous seigneurs."

Yet modern languages were not entirely neglected by all university students. Gabriel Harvey, in an interesting letter to a certain Mr. Wood, says that the students of Cambridge have "deserted Thomas Aquinas and the whole rabblement of schoolmen for modern French and Italian works such as Commines and Machiavell, Paradines in Frenche, Plutarche in Frenche, and I know not how many outlandish braveryes of the same stamp." "You can not stepp into a schollars studye," he adds, "but (ten to on) you shall litely finde open either Bodin de Republica or Le Royes exposition uppon Aristotles Politiques, or some other like Frenche or Italian Politique Discourses."[519]

Thus we may safely conclude that French and to a less extent Italian books were widely read at the universities. No doubt, those who learnt Italian did so with the help of a dictionary or an English translation, like Lord Herbert of Cherbury. But there were additional opportunities for learning the more popular language. French tutors and French grammars were not unknown at both Oxford and Cambridge. But it was at Oxford that they were by far the more numerous. The tutors taught French privately to those of the students who were willing to learn. And Holyband in dedicating his French Schoolemaister (1573) to the young Robert Sackville, then a student at Oxford, throws light on the attitude taken towards that language: "not that you shuld leave off your weightier and worthier studies in the Universitie, but when your mind is amazed and dazled with long readinge, you may refresh and disport you in learninge this [French] tongue."

Protestant refugees formed an important section of the little band of private French tutors at Oxford. Many Huguenots, frequently scholars of distinction, settled at the English centres of learning. Some were promoted to positions in the University,[520] on which they had a very beneficial influence, just as others received preferment in the English Church. The French tutors were among the humbler and more numerous exiles who "taught privately," as the seventeenth-century historian of the University, Anthony à Wood, tells us. Apart from those who actually taught French, the presence of considerable numbers of Frenchmen[521] cannot have been without some indirect influence on the study of French at Cambridge, as well as at Oxford.

In addition, several French tutors accompanied their pupils to the University, and spent some time with them there. Such, no doubt, was the case of Peter Du Ploich who, for some unknown reason, was residing in Barnard College (now St. John's), Oxford, early in the second half of the sixteenth century. Another well-known French tutor, G. De la Mothe, accompanied his pupil Richard Wenman to Oxford, some time between 1587 and 1592. About ten years before, we come across a famous Protestant, Jean Hotman, sieur de Villiers St. Paul, resident at Oxford with his pupils, the sons of Lord Poulet, English ambassador at Paris; while attending to the education of his charges he completed his own, and received the degree of Doctor. Subsequently he became secretary to Leicester, and was thus brought into contact with the English Court.[522] The younger Pierre Du Moulin likewise remained with his pupil Richard Boyle when at Oxford.[523] Among tutors who spent a short time at Oxford, and then joined the larger and FRENCH GRAMMARS PRINTED AT OXFORDmore successful group of language teachers in London, was John Florio,[524] well known as a writer of books for teaching Italian, and himself of Italian parentage, though born in London. In about 1576 he became tutor for French and Italian to Emmanuel, son of Richard Barnes, Bishop of Durham, and to several other Oxford students. He was, we are told, a "very useful man in his profession." Shortly after, he removed to London, where he enjoyed favour at Court.