As time went on a conscious effort was made to retain the use of the French language in England. Higden, writing at about the middle of the fourteenth century,[39] informs us that English was then neglected for two reasons: "One is bycause that children than gon to schole lerne to speke first Englysshe and then ben compelled constrewe ther lessons in Frenssh"; "Also gentilmens children ben lerned and taught from theyr yougthe to speke frenssh.[40] And uplandish men will counterfete and likene them self to gentilmen and arn besy to speke frensshe for to be more sette by. Wherefor it is sayd by a common proverbe Jack wold be a gentilmen if he coude speke frensshe."

At the University of Oxford, likewise, the Grammar masters were enjoined to teach the boys to construe in English and in French, "so that the latter language be not forgotten."[41] The same university gave some slight encouragement to the study of French. There were special teachers who, although not enjoying the privileges of those lecturing in the usual academic subjects, were none the less recognised by the University. They had to observe the Statutes, and to promise not to give their lessons at times which would interfere with the ordinary lectures in arts. The French teachers were under the superintendence of the masters of grammar, and had to pay thirteen shillings a year to the Masters in Arts to compensate them for any disadvantage they might suffer from any loss of pupils; if there was only one teacher of French he had to pay the whole amount himself. As for those learning "to write, to compose, and speak French," they had to attend lectures in rhetoric and grammar—the courses most akin to their studies[42]—and to contribute to the maintenance of the lecturers in these subjects, there being no ordinary lectures in French.

In the meantime, more treatises for teaching French appeared; Bibbesworth's book soon found imitators, and early in the new century an anonymous author, clearly an Englishman, made free use of Bibbesworth in a treatise called The Nominale sive Verbale in Gallicis cum expositione ejusdem in Anglicis.[43] This anonymous writer[44] however, thought it necessary to make the interlinear English gloss much fuller than Bibbesworth had done, which shows that French had become more of a foreign language in the interval between the two works. He also placed the English rendering after the French, instead of above it. The later work differs further from the earlier in the order of the subject headings, as well as by the introduction of a few new topics. Enumerating the parts of the body,[45] as Bibbesworth had done, the author proceeds to make his most considerable addition to the subjects introduced by Bibbesworth in describing "la noyse et des faitz que homme naturalment fait":

Homme parle et espire:

Man spekyth & vndyth.

Femme teinge et suspire:

Woman pantyth & syketh.

Homme bale et babeie:

Man dravelith & wlaffyth.

Femme bale et bleseie:

Woman galpyth & wlispyth.

He then describes all the daily actions and occupations of men:

Homme va a la herce:

Man goth at the harewe.

Femme bercelet berce:

Woman childe in cradel rokkith....

Enfant sa lessone reherce:

His lessone recordeth,

and so on for about 350 lines. Other additions are of little importance, and, for the rest, the author treats subjects first introduced by Bibbesworth, though the wording often differs to a certain extent.[46]

When, towards the end of the thirteenth century, French began to be used in correspondence, need for instruction in French epistolary art arose; and early in the fourteenth century guides to letter-writing in French, in the form of epistolaries or collections of model letters, were produced.[47] The letters themselves are given in French, but the accompanying rules and instructions for composing them are in Latin. French and Latin have changed rôles; in earlier times Latin had been explained to school children by means of French. Forms for addressing members of the different grades of society are supplied, from epistles to the king and high state and ecclesiastical dignitaries down to commercial letters for merchants, and familiar ones for private individuals. Women, too, were not forgotten; we find similar examples covering the same range—from the queen and the ladies of the nobility to her more humble subjects. Each letter is almost invariably followed by its answer, likewise in French. Some contain interesting references to the great men or events of the day, but those of a more private nature possess a greater attraction, and throw light on the family life of the age. A letter from a mother to her son at school may be quoted:[48]

Salut avesque ma beniçon, tres chier filz. Sachiez que je desire grandement de savoir bons nouelles de vous et de vostre estat: car vostre pere et moy estions a la faisance de ces lettres en bon poynt le Dieu merci. Et sachiez que je vous envoie par le portour de ces lettres demy marc pur diverses necessaires que vous en avez a faire sans escient de vostre pere. Et vous pri cherement, beau tres doulz filz, que vous laissez tous mals et folyes et ne hantez mye mauvaise compagnie, car si vous le faitez il vous fera grant damage, avant que vous l'aperceiverez. Et je vous aiderai selon mon pooir oultre ce que vostre pere vous donnra. Dieus vous doint sa beniçon, car je vous donne la mienne. . . .

From about the middle of the fourteenth century a feeling of discontent with the prerogative of the French language in England becomes prominent. The loss of the greater part of the French possessions, and the continued state of hostilities with France during the reign of Edward III. brought home forcibly to the English mind the fact that the French were a distinct nation, and French a foreign tongue. This tardy recovery is sufficient proof of the strong resistance which had to be overcome. Chaucer is the greatest representative of the new movement. "Let Frenchmen endite their quaint terms in French," he exclaims, "for it is kindly to their mouths, but let us show our fantaisies in suche words as we learned from our dames' tongues." His contemporary, Gower, was less quick to discern the signs of the times. Of the four volumes of his works, two are in Latin, one in French, and one in English; but the order in which he uses these languages is instructive—first French, then Latin, and lastly English. Some writers made a compromise by employing a mixture of French and English.[49] French, however, continued to hold an important place in prose writings until the middle of the fifteenth century; but such works are of little literary value. The reign of French as the literary language of England, as Chaucer had been quick to discern, was approaching its end.