[766] S. Lee, "The Beginnings of French Translations from the English," Proceedings of the Bibliog. Soc. viii., 1907, pp. 85-112.

[767] Tourval was for long engaged on turning James I.'s compositions into French, and complains of not receiving any reward nor even his expenses.

[768] He also translated Godwin's Man in the Moon, 1648, which had some influence on Cyrano de Bergerac. He was probably the Jean Baudouin who studied at Edinburgh in 1597.

[769] Gerbier, Interpreter of the Academy, 1648.

[770] T. B. Squire, in Simon Daines's Orthoepia Anglicana, reprinted by R. Brotanek in Neudrucke frühneuenglischer Grammatiken, Bd. iii., 1908.

[771] By the end of the sixteenth century it was quite a usual thing for learned subjects to be treated in English. Ascham apologised for using English in his Toxophilus (1545), but in his Scholemaster (1570) he used it as a matter of course.

[772] Jusserand, Histoire littéraire du peuple anglais, 1904, p. 316.

[773] Florio makes the same claim in his First Frutes for teaching Italian and English.

[774] Grammaire Angloise et Françoise pour facilement et promptement apprendre la Langue angloise et françoise. A Rouen, chez la veuve Oursel, 1595, 8vo. The Brit. Mus. copy contains MS. notes of a French student.

[775] In 1586 he translated three letters of Henry of Navarre, and in following years a continuous series of similar works; in 1587 the Politicke and Militarie Discourse of La Noue; in 1588 the Discourse concerning the right which the House of Guise have to the crown of France, etc. His latest translation appears to have been Louis XIII.'s Declaration upon his Edicts for Combats, 1613. This E. A. may have been identical with Erondell (or, as sometimes written, Arundel), who gives his name as "P. Erondell (E. A.)" in his translation of the Declaration and Catholic exhortation (1586).