During this same period English began to be used occasionally in correspondence; but here again its progress was slow. Some idea of the extent to which French was utilized for that purpose may be gathered from the fact that three extant letters of William de Wykeham, addressed to Englishmen, are all in that tongue. Not till the second and third decades of the fifteenth century were English and French employed in correspondence to an almost equal extent, and during the following years, especially in the reign of Henry VI., English gradually became predominant.[72] French remained in use longer in correspondence of a public and official nature, but became more and more restricted to foreign diplomacy.

Towards the middle of the fourteenth century, at the beginning of the long wars with France, French lost ground in England in yet another direction. Edward III. is said to have found it necessary to proclaim that all lords, barons, knights, burgesses, should see that their children learn French for political and military reasons;[73] and when Trevisa translated Higden's Polychronicon, he wrote in correction of the earlier chronicler's description of the teaching of French in the grammar schools of England:[74] "This maner was moche used before the grete deth (1349). But syth it is somdele chaunged. Now (i.e. 1387) they leave all Frensch in scholes, and use all construction in Englisch. Wherin they have advantage on way that they lerne the soner ther gramer. And in another disadvantage. For nowe they lerne no Frenssh ne can none, whiche is hurte for them that shall passe the see," and thus children of the grammar schools know "no more French than knows their lefte heele."

Thus the custom of translating Latin into French passed out of use early in the second half of the fourteenth century. No doubt there had been signs of the approaching change in the preceding period, and it is of interest here to notice that while Neckham's Latin vocabulary, which dates from the second half of the twelfth century, is glossed in French alone, that of Garlande, which belongs approximately to the third decade of the following century, is accompanied by translations in both French and English. In the universities, however, where French had been slower in gaining a foothold, it remained longer; in the fifteenth century teachers of French were still allowed to lecture there as they had done previously, but it is to be noticed that in all the colleges founded after the Black Death (1349), from which the change in the grammar schools is dated, the regulations encouraging the speaking of French in Hall are absent. The change appears also to have affected the higher classes, who did not usually frequent the grammar schools and universities, but depended on more private methods of instruction. Trevisa here again adds a correction to the earlier chronicle, and informs us that "gentylmen haveth now myche lefte for to teach their children Frensch."

We thus witness the gradual disappearance of the effects of the Norman Conquest in the history of the use of the French language in England. The Conquest had made Norman-French the language of the Court, and to some extent, of the Church; it had brought with it a French literature which nearly smothered the national literature and replaced it temporarily; it had led to the system of translating Latin into French as well as into English in the schools. In the later fourteenth century French was no longer the chief language of the Court, and the king spoke English and was addressed in the same tongue. In the Church the employment of French had been restricted and transitory, though, as has been mentioned, it lingered in some of the monasteries until the sixteenth century; yet Latin never found in it a serious rival in this sphere, and the ecclesiastical department of the law never followed the civil in the adoption of the use of French. How French lost ground in the other spheres has already been traced: in all these cases its employment may be regarded as a direct result of the Conquest.

This great event had also indirect results. French became the official language of England, and the favourite medium of correspondence in the thirteenth century, when the fusion between the two races was complete. But it is highly improbable that French would have spread in these directions if the Conquest had not in the first place made French the vernacular of a considerable portion of Englishmen, and that the most influential. With its use in official documents and in correspondence, may be classed the slight encouragement French received at Oxford. In all these spheres it remained longer than it had done where its status had been a more direct result of the Conquest.

Meanwhile the desire to cultivate and imitate the French of France had been growing stronger and stronger; and when, towards the end of the fourteenth century, the older influences were getting feebler, and in some cases had passed away, the influence of the continental French, especially the French of Paris, now supreme over the other dialects, became more and more marked. And it is this language which henceforth Englishmen strove to learn, gradually relinquishing the corrupt idiom with which for so long their name had been associated.

FOOTNOTES:

[1] This was the opinion of Ames: "This seems to be the first grammar of the French language in our own country, if not in Europe." Dibdin, Herbert Ames's Typographical Antiquities, 1819, iii. p. 365.

[2] The grammar of Jacques Sylvius or Dubois appeared in 1531, a year after Palsgrave's. No attempt at a theoretical treatment of the French language appeared in France in the Middle Ages. There are, however, two Provençal ones extant. (F. Brunot, "Le Français à l'étranger," in L. Petit de Julleville's Histoire de la langue et de la littérature française, ii. p. 528.)

[3] One of the chief effects of the Conquest in the schools is said to have been the substitution of Norman for English schoolmasters (Leach, Schools of Mediaeval England, 1915, p. 103).