Then follows another "manner of speeche" in a list of salutations arranged in dialogue form:
Other maner of speche in frensshe.
Autre magniere de langage en françoys.
Syr, God gyve you good daye.
Sire, Dieu vous doint bon iour.
Syr, God gyve you goode evyn.
Sire, Dieu vous doint bon vespere.
Syr, God gyve you goode nyght & goode reste.
Sire, Dieu vous doint bon nuyt et bon repos.
Syr, how fare ye?
Sire, comment vous portez vous?
Well at your commaundement.
Bien a vostre commandement.
How fare my lorde & my lady?
Coment se porte mon seigneur et ma dame?
Ryght well blessyd be God.
Tres bien benoit soit Dieu.
Syr, whan go ye agayne to my lorde,
Sire, quant retournez vous a mon seigneour,
I praye you that ye wyll recommaunde me unto hym,
Je vous prie que me recomandez a lui,
And also to my lady his wyfe.
Et aussi a ma dame sa femme.
Syr, God be wyth you.
Sire, Dieu soit avecques vous.
Yet another favourite subject is next introduced—a conversation on buying and selling:
Other maner of speche to bye and selle.
Aultre magniere de langage pour vendre et achatter.
Syr, God spede you.
Sire, Dieu vous garde.
Syr, have ye not good cloth to sell?
Sire, n'avez vous point de bon drapt a vendre?
Ye syr ryght good.
Ouy sire tres bon.
Now lette me see it and it please you.
Or le me laisses voir s'il vous plest.
I shall doo it with a good wyll.
Je le feray voulentiers.
Holde, here it is.
Tenez sire, le veez cy.
Now saye how moche the yerde is worthe
Or me dites combyen l'aune vault.
Ten shelynges.
Dix solz.
Forsothe ye set it to dere.
Vrayment vous le faictez trop cher.
I shall gyve you eyght shelynges.
Je vous en donneray huyt soulz.
I wyll not, it is to lytell.
Non feroy, cest trop pou.
The yerde shall coste you nyne shelynges,
L'aune vous coustra neuf soulz,
Yf that ye have it.
Si vous l'airez.
Ye shall have it for no lasse.
Vous ne l'avrez pour riens mains.
The merchant has also to be able to ask for directions on his way, and to gossip with the landlady of the wayside inn; the phrases necessary for these purposes are recorded in the next "manner of speech," where, as in the first treatise of 1396, the scene is laid in France:
For to aske the waye.
Pour demander le chemin.
Frende, God save you.
Amy, Dieu vous sauve.
Whiche is the ryght waye
Quelle est la voye droite
For to goo from hens to Parys?
Pour aller d'icy a Paris?
Syr, ye muste holde the waye on the ryght hande.
Sire, il vous fault tenir le chemin a la droite main.
Now saye me, my frende,
Or me ditez, mon amy,
Yf that any good lodginge
Y a il point de bon logis
Be betwixt this and the next vyllage?
Entre cy et ce prochayn village?
There is a ryght good one.
Il en y a ung tres bon.
Ye shall be there ryght well lodged,
Vous serez tres bien logé,
Ye & also your horse.
Vous et aussi vostre chevaul.
My frende, God yelde it you,
Mon ami, Dieu vous le rende,
And I shall doo an other tyme
Et ie feraye ung aultre foiz
As moche for you and I maye.
Autant pour vous se ie puis.
God be with you.
Dieu soit avecques vous.
The passage proceeds to describe, always in the form of a dialogue, the traveller's arrival at the inn, his entertainment there, and his departure:
Dame, shall I be here well lodged?
Dame, seroy ie icy bien logé?
Ye syr, ryght well.
Ouy sire, tres bien.
Nowe doo me have a good chambre
Or me faites avoir ungue bonne chambre
And a good fyre,
Et bon feu,
And doo that my horse
Et faites que mon chevaul
Maye be well governed,
Puisse estre bien gouverné,
And gyve hym good hay and good otes.
Et lui donnés bon foin et bon avoine.
Dame, is all redy for to dyne?
Dame, est tout prest pour aller digner?
Ye syr, whan it please you.
Oui sire, quant il vous plaise.
Syr, moche good do it you.
Sire, bon preu vous face.
I praye you make good chere
Je vous prie faictez bonne chere
And be mery, I drynke to you.
Et soyez ioieux, ie boy a vous.
Now, hostes, saye me how moche have we spende at this dyner.
Hostesse, or me dites combien nous avons despendu a ce digner.
I shall tell you with a good wyll.
Je vous le diray voulentiers.
Ye have in alle eyght shelyngs.
Vous avez en tout huyt solz.
Nowe well holde your sylver and gramercy.
Or bien tenez vostre argent et grandmercy.
Do my horse come to me.
Or me faittz venir mon cheval.
Is he sadled and redy for to ryde?
Est il sellé et appointé pour chevaucher?
Ye syr, all redy.
Ouy sire, tout prest.
Now fare well and gramercy.
Or adiu et grandmercy.
Here the 'manière de langage' ends. It is followed by a list of nouns arranged under headings. The enumeration begins with the parts of the body,[125] followed by the clothing and armour—a list containing valuable information on the fashions of the time; then come the natural phenomena, the sun, the stars, water, the winds, and so on; the products of the earth and the food they supply, and finally, the names of the days of the week. With the exception of the last page, each word is preceded by a possessive adjective or an article indicating its gender. The English rendering is sometimes placed above the French word, sometimes opposite.