“Basanneli, Basanneli,

Schlag ’uff und stand a Licht

Es geht a Haus im Geist herum,

Ich greif, er fürcht mich an.

Zünd’s Kühele an, zünds Kühele an,

S’Lauternle will a Kälble han,

Und wie der Teig am Himmel steht,

Da schiesst der Tag in Ofa.”[84]

A. Bastian relates of the Siamese children that they delight in repeating difficult sentences and alter their meaning while speaking rapidly, as Pho Pu Khün Me Pu (The grandfather near the grandmother) is changed to Pho Ku Khün Me Ku (My father near me, his mother), or Pit Patu Thöt, Pit Patu Thot (Shut the door, Shut the temple door), Mo Loi Ma Ha Phe, Phe Loi Pai Ha Mo (The floating pot bumped against the boat, and vice versa), etc.[85] “Negro mothers on the Loango coast,” says Pechnel-Loesche, “teach their children verses which trip the tongue when spoken rapidly.”[86]

A similar sport for adults is afforded by the students’ song, Der Abt von Philippsbronn, in which the syllable “bronn” must be repeated four times. After the first time there is a “Pst!” sound, after the second a “Pfiff!” after the third a “Click!” and after the fourth a snore, all given as rapidly as possible. The accelerated tempo in the country song in Don Juan and in the wedding feast of the dwarfs in Goethe’s Hochzeitslied are of the same character.